Apocalipse 12
dne (DNE) vs BKJ
1 Pajhakupitila, nginyililo ngolongwa jha kukangacha ikabhonikine kunane kwa Chapanga. Pakibha na mwikeghe jhumo akipukite lyobha na mwehe ubhii pahe jha magholo ghake na hingo jha ndondwa kome na ibhele panane jha umuto gwake!
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Akibha na ndumbo, na jwenio alelita kwa lipyanda nhwalo abhandikila kupapa mwana.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Peniya, nginyililo jhenge ijhakupitila kunane kwa Chapanga. Pakibha na lijhoka lyenio likele lilibhii na mitwe chaba na manyelo kome kila muto. Na panane jha kila muto pakibha na hingo chaba.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Lijhoka lyenio likahutite kwa nkela gwake chehemo jhimo pakate jha chehemo itato jhilenganile jha ndondwa ya kunane kumahunde na kuitagha pannema. Na lyenio likajhemite palonge jha jwenio majhe jwabhandikii kupapa mwana, kupala limila mwana papakubhelukwa.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Yene majhe jhola ajhakupapa mwana munalome jwaipala kulongocha ilambo yoha kwa nkongocho gwa choma. Nambo mwana jhola ngakwapwilwa kunane kwa Chapanga mu kigoda chake cha Unahota.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Majhe jwenio ajhakubhutukila kunjenga chehemo pa njelembo jhakalenganikile Chapanga ngalelitwa kwa machiko elufo jhimo na miya ibhele na makome chita.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Pajhakutumbuu ngondo kunane kwa Chapanga, Mikaele na akatumiche bhake ngabhakomina na lijhoka lyenio, na lijhoka lyenio pamonga na akatumiche bhake bhakakomine.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Nambo lijhoka lyenio na akatumiche bhake bhakahotwii ng'o, na bhakibha jhe na pwache jha kutama kunane kwa Chapanga.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bhahe, lijhoka lyenio likolongwa lijhakutagwa pannema. Lijhoka lyenio ndi lijhoka lya makacho lilikemwa Jwanganandela amu Limbembela ndi lilikolowa nnema ghoha. Chakaka, akataghitwe pannema, pamonga na akatumiche bhake bhoha na jwenio.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Peniya, nganyohina lilobhe likolongwa kuhumii kunane kwa Chapanga lilonge, “Ngohe ughombokeko na makakala na unahota gwa Chapanga gwito, na ukindendeke gwa Kilichitu gwake ghahikite! Nhwalo jhola jwatakalila akalongo bhito palonge jha Chapanga kilo na muhe ataghitwe pahe puu.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Makalongo bhito bhanhotwii kwa miyahe jha Mwanalimbelele na kwa lilobhe lya Chapanga libhalongila, nhwalo bhakauwe jhe ughome gwabhe kubhehe kilebhe, ade bhakajheketile kuwegha.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kwa nhwalo gwenio, ipalwa kubhehe na luhangano kunane na yoha itama nkate jhake ihangane. Nambo, nanola choto bha pannema na bhumii umbwane, nhwalo Limbembela linhikilile libhii na lilaka likolongwa, nhwalo amanya ngita machiko ghake ghighahighilike ghandina.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Lijhoka pilimanyita kubhehe litaghwii pahe jha nnema, ngilitumbwila kuyema mwikeghe jwenio jwakibha akipapile mwana munalome.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Mwikeghe jwenio ngapilwa mapapanilo mabhele gha litumbuhe likolongwa kupala kumbuluka ade chehemo jhilenganikilwe kwa nhwalo gwake kwenio kunjenga, kwenio ndi ngalelitwa njelembo kwa yaka itato na miyehe chita kutale na jwenio lijhoka.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Peniya, lijhoka lela lijhakuhuna mache hoku ngita lukemba, ngaghankengima mwikeghe jhola unyuma kupala akokolwe.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Nambo kilambo kijhakuntangatila mwikeghe jwenio, ijhakukiyekula ngita nnomo na ngaumilita mache ghighapitita munnomo gwa lijhoka lyenio.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Yene lijhoka lyenio lijhakuyomela mwikeghe jwenio, peniya lijhakubhoka na lijhakujhenda kukomana na ibheluko ya mwikeghe jhola, ndi bhabha bhibhakamwii lilaghalikilo lya Chapanga na kwalongelela bhange malobhe gha Yecho.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Peniya, lijhoka lyenio ngalijhemita muupele jha umbwane.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.