Apocalipse 10

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kubhoke peniya nganimonita ntumiche jhonge jhuna makakala jwa kunane kwa Chapanga akihuluka. Jwenio akibha liyekilii lihunde na upende gwa matanga panane jha muto gwake. Kumiho jhake kukibha ngita lyobha na magholo ghake ghakibha ngita heke ya mwotu.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Mu mabhoko ghake akamwii kitabo kichokombe chikiyekwilwe. Ngabhekita lugholo lwake lwalelo pambwane na lwangejha pakilambo kijhomo,
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 ngalalima kanonoha ngita lihimba pilikoloma. Pakolwima milindimilo chaba ngaijheketila.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Ndi milindimilo chaba pilongila ne ngapata kujhandika. Nambo ngajhohina lilobhe kuhumii kunane kwa Chapanga, lilongila, “Malobhe gha milindimilo jhene chaba ndi chile nkoto kujhandika!”
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Yene ntumiche jhunimonita ajhemite lugholo lumo ku mbwane na longe ku kilambo ngatondobhiya lubhoko lwake lwalelo kunane kwa Chapanga,
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 ngalapila kwa liina lya Chapanga jwatamikii machiko ghoha ghangapeta, Chapanga jwapangine mahunde na ilebhe yoha ibhii mwenio, jwapangine mbwane na yoha ibhii mwenio, nnema na yoha ibhii mwenio. Ntumiche jwenio ngalongila, “Kubhii jhe kabhele kulendelela!
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Nambo kipinde cha ntumiche jwa chaba papakuhona lipenenga lyake, ndi mambu gha Chapanga ghighahihitwe naghayekulwa ngita pabhalobholila akatumiche bhake milondole.”
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Peniya, lilobhe nganilijhoha likahumila kunane kwa Chapanga linobholele kabhele, “Nnyende makakitole kitabo chikiyekuliwe mu lubhoko lwa ntumiche jwajhemite lugholo mu mbwene na longe pa kilambo.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Yene nganyawila kwa ntumiche jwenio, nyakunobholela ambeke kitabo chenie kichokombe. Jwenio nganobholela, “Tola chenje, jhakila munnomo gwino nakinogha ngita bhuche, nambo mulutumbo lwino nakibha kibhabhaho!”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Ngandoila kitabo kichokombe mu lubhoko lwa ntumiche jwa kunane nganyakila. Chenie kikibha kinogha ngita bhuche munnomo gwango, nambo pimilita ngakibhila kibhabhaho mu lutumbo lwango.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Peniya, ngabhanobholila, “Mipalwa kupiya kabhele ulondole kwa nhwalo gwa bhando twe, ilambo na bhando na ilonge twe na akanahota akakolongwa twe!”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.