2 Coríntios 8

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Makalongo bhango, nipala kunnobholela umbone kwa Chapanga ghubhapatite bhando bhubhanyeketii Chapanga na bhubhannyeketii Kilichitu bha kwenio ku Makedoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bhando bheniya bhakang'ahike hake, nambo luhangano lwabhe lukibha lukolongwa na lwatehi bhabhe bhaumbone hake pamonga na bhakibha akahocho hake.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Chakaka ninnobholel bhakapihite hake na bhakapihite chibhahotwila. Bhapihita kupeta uhotolo gwabhe bhene,
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Bhakatupembekii hake tulombine mu mota kwatangatila bhando bha Chapanga bhubhabhii ku Yudeya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Bhakatei kuchocha chituhobholila! Hote bhakatumbwii kukipiya bhene kwa Bhambo, peniya bhajhakukipiya bhene kwa nhwalo gwito ngita Chapanga chapalita.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwa nhwalo gwenio, tukampembikiye hake Titu, jwatumbulicha lihengo lyenio ajhendelele kuntangatila mangota kujhomola kupiya kwa upalo.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nambo mangota mmi na kila kilebhe, kihobholelo, na uhotolo gwa kulonge, na kumanya na kujhendelela kuhenga ghaumbone na upalo. Yene tunnyope mme na mwojho ghutwelii kiya mu lihengo lende lya upalo.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nenga nimpekii jhe nhwilo, nambo nipala kunangiya kubhehe bhange chibhaghagha kutangatila ndi mbate kumanya upalo gwino chiubhii gwa chakaka.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Nhwalo, mangota mmanya umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Jwenio pamonga na kubhehe na kila kilebhe kunane kwa Chapanga, nambo ajhakukitenda nhocho kwa nhwalo gwino, kupete nhocho gwake mangota mme na ilebhe mbwe.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ghanga ndi malobhe ghango ghighabhii mbone kwino, mbaha ngohe kuhenga ghala ghantumbwila makacho. Mangota mukatumbwii kuchangii tughajhe, nambo helahela kubhehe na mwojho gwa kupala kuchangii.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Ngohe nnyomole lihengo lyenio lya kuchangila, ngita hela chimpalita kuchangila, ngohe nchangile chela chimmi nacho.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nhwalo anda mundo abhii na mwojho gwa kuchangila, Chapanga napokela chela chapiya kwa kulolekeya chabhii nacho, na chi kwa kulolekeya chela changabhehe nacho.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Mangota mipalwa jhe kung'ahika mwatangatila bhange, nambo mabhoha mme tela,
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 ilebhe yamahele immi nako, ngohe yatangatila bhajhino bhangakola, nambo bheniya bhubhantangatile mangota pangabhehe nacho, nambo bhoha mme tela.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Anda Majhandiko gha Chapanga chighalonge, “Jhola jwajholite yamahele akwete jhe yamahele, na jhola jwajholite kandina, akwete jhe kilebhe.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ninchenguu Chapanga jwampekiye Titu mwojho gwa kuntangatila ngita ghungwete nenga.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Chi nhwalo twenga tugha tukannobholile, nambo helahela Titu jwenio akapahi hake kuntangatila, kwa kupala jwenio kuhika kwino.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Pamonga na jwenio, tuntuma nnongo jhumo jwalumbililwe hake na bhando bhibhannyeketii Kilichitu kwa lihengo lyake lya kutangachii bhando Malobhe gha Mbone.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Helahela, jwenio ahaghulilwe na bhando bhoha bhibhannyeketii Kilichitu alongohane na twenga mumwanja pitapelekela bhando michango jha upalo. Lihengo lituhenga nhwalo gwa ung'alicho gwa Bhambo na ilangiya tupala kwatangatila bhando.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Tupala jhe mundo jhojhoha akokoleke kwa namuna chitujhemelela michango jhenje jha umbone.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Nhwalo twenga tupala kuhenga ghambone, chi palonge jha Bhambo tugha, nambo helahela palonge jha bhando.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Yene tuntuma nnongo gwito pamonga na bheniya, papipi tunnyighite na tumwene abhii na mwojho hake gwa kwatangatii bhando, na ngohe abhii na kihobholelo na mangota.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Titu ndi nnyango, twenga tihenga lihengo kwa nhwalo gwino. Nambo makalongo bhito bhubhalongohana nako, bhene ndi bhando bhibhapalwa kwatangatila bhibhannyeketii Kilichitu, na bhene ndi ukolongwa gwa Kilichitu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ngohe mwalangiye bhando bheniya upalo gwino, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhamanye kwa uchakaka pitiloka kwa nhwalo gwino.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.