2 Coríntios 8

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Makalongo bhango, nipala kunnobholela umbone kwa Chapanga ghubhapatite bhando bhubhanyeketii Chapanga na bhubhannyeketii Kilichitu bha kwenio ku Makedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Bhando bheniya bhakang'ahike hake, nambo luhangano lwabhe lukibha lukolongwa na lwatehi bhabhe bhaumbone hake pamonga na bhakibha akahocho hake.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Chakaka ninnobholel bhakapihite hake na bhakapihite chibhahotwila. Bhapihita kupeta uhotolo gwabhe bhene,
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Bhakatupembekii hake tulombine mu mota kwatangatila bhando bha Chapanga bhubhabhii ku Yudeya.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Bhakatei kuchocha chituhobholila! Hote bhakatumbwii kukipiya bhene kwa Bhambo, peniya bhajhakukipiya bhene kwa nhwalo gwito ngita Chapanga chapalita.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwa nhwalo gwenio, tukampembikiye hake Titu, jwatumbulicha lihengo lyenio ajhendelele kuntangatila mangota kujhomola kupiya kwa upalo.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Nambo mangota mmi na kila kilebhe, kihobholelo, na uhotolo gwa kulonge, na kumanya na kujhendelela kuhenga ghaumbone na upalo. Yene tunnyope mme na mwojho ghutwelii kiya mu lihengo lende lya upalo.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Nenga nimpekii jhe nhwilo, nambo nipala kunangiya kubhehe bhange chibhaghagha kutangatila ndi mbate kumanya upalo gwino chiubhii gwa chakaka.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Nhwalo, mangota mmanya umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Jwenio pamonga na kubhehe na kila kilebhe kunane kwa Chapanga, nambo ajhakukitenda nhocho kwa nhwalo gwino, kupete nhocho gwake mangota mme na ilebhe mbwe.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ghanga ndi malobhe ghango ghighabhii mbone kwino, mbaha ngohe kuhenga ghala ghantumbwila makacho. Mangota mukatumbwii kuchangii tughajhe, nambo helahela kubhehe na mwojho gwa kupala kuchangii.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Ngohe nnyomole lihengo lyenio lya kuchangila, ngita hela chimpalita kuchangila, ngohe nchangile chela chimmi nacho.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nhwalo anda mundo abhii na mwojho gwa kuchangila, Chapanga napokela chela chapiya kwa kulolekeya chabhii nacho, na chi kwa kulolekeya chela changabhehe nacho.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Mangota mipalwa jhe kung'ahika mwatangatila bhange, nambo mabhoha mme tela,
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 ilebhe yamahele immi nako, ngohe yatangatila bhajhino bhangakola, nambo bheniya bhubhantangatile mangota pangabhehe nacho, nambo bhoha mme tela.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Anda Majhandiko gha Chapanga chighalonge, “Jhola jwajholite yamahele akwete jhe yamahele, na jhola jwajholite kandina, akwete jhe kilebhe.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ninchenguu Chapanga jwampekiye Titu mwojho gwa kuntangatila ngita ghungwete nenga.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Chi nhwalo twenga tugha tukannobholile, nambo helahela Titu jwenio akapahi hake kuntangatila, kwa kupala jwenio kuhika kwino.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Pamonga na jwenio, tuntuma nnongo jhumo jwalumbililwe hake na bhando bhibhannyeketii Kilichitu kwa lihengo lyake lya kutangachii bhando Malobhe gha Mbone.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Helahela, jwenio ahaghulilwe na bhando bhoha bhibhannyeketii Kilichitu alongohane na twenga mumwanja pitapelekela bhando michango jha upalo. Lihengo lituhenga nhwalo gwa ung'alicho gwa Bhambo na ilangiya tupala kwatangatila bhando.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Tupala jhe mundo jhojhoha akokoleke kwa namuna chitujhemelela michango jhenje jha umbone.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nhwalo twenga tupala kuhenga ghambone, chi palonge jha Bhambo tugha, nambo helahela palonge jha bhando.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Yene tuntuma nnongo gwito pamonga na bheniya, papipi tunnyighite na tumwene abhii na mwojho hake gwa kwatangatii bhando, na ngohe abhii na kihobholelo na mangota.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Titu ndi nnyango, twenga tihenga lihengo kwa nhwalo gwino. Nambo makalongo bhito bhubhalongohana nako, bhene ndi bhando bhibhapalwa kwatangatila bhibhannyeketii Kilichitu, na bhene ndi ukolongwa gwa Kilichitu.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Ngohe mwalangiye bhando bheniya upalo gwino, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhamanye kwa uchakaka pitiloka kwa nhwalo gwino.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.