2 Coríntios 8
dne (DNE) vs NVI
1 Makalongo bhango, nipala kunnobholela umbone kwa Chapanga ghubhapatite bhando bhubhanyeketii Chapanga na bhubhannyeketii Kilichitu bha kwenio ku Makedoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bhando bheniya bhakang'ahike hake, nambo luhangano lwabhe lukibha lukolongwa na lwatehi bhabhe bhaumbone hake pamonga na bhakibha akahocho hake.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Chakaka ninnobholel bhakapihite hake na bhakapihite chibhahotwila. Bhapihita kupeta uhotolo gwabhe bhene,
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Bhakatupembekii hake tulombine mu mota kwatangatila bhando bha Chapanga bhubhabhii ku Yudeya.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Bhakatei kuchocha chituhobholila! Hote bhakatumbwii kukipiya bhene kwa Bhambo, peniya bhajhakukipiya bhene kwa nhwalo gwito ngita Chapanga chapalita.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kwa nhwalo gwenio, tukampembikiye hake Titu, jwatumbulicha lihengo lyenio ajhendelele kuntangatila mangota kujhomola kupiya kwa upalo.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nambo mangota mmi na kila kilebhe, kihobholelo, na uhotolo gwa kulonge, na kumanya na kujhendelela kuhenga ghaumbone na upalo. Yene tunnyope mme na mwojho ghutwelii kiya mu lihengo lende lya upalo.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Nenga nimpekii jhe nhwilo, nambo nipala kunangiya kubhehe bhange chibhaghagha kutangatila ndi mbate kumanya upalo gwino chiubhii gwa chakaka.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nhwalo, mangota mmanya umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Jwenio pamonga na kubhehe na kila kilebhe kunane kwa Chapanga, nambo ajhakukitenda nhocho kwa nhwalo gwino, kupete nhocho gwake mangota mme na ilebhe mbwe.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ghanga ndi malobhe ghango ghighabhii mbone kwino, mbaha ngohe kuhenga ghala ghantumbwila makacho. Mangota mukatumbwii kuchangii tughajhe, nambo helahela kubhehe na mwojho gwa kupala kuchangii.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ngohe nnyomole lihengo lyenio lya kuchangila, ngita hela chimpalita kuchangila, ngohe nchangile chela chimmi nacho.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nhwalo anda mundo abhii na mwojho gwa kuchangila, Chapanga napokela chela chapiya kwa kulolekeya chabhii nacho, na chi kwa kulolekeya chela changabhehe nacho.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mangota mipalwa jhe kung'ahika mwatangatila bhange, nambo mabhoha mme tela,
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 ilebhe yamahele immi nako, ngohe yatangatila bhajhino bhangakola, nambo bheniya bhubhantangatile mangota pangabhehe nacho, nambo bhoha mme tela.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Anda Majhandiko gha Chapanga chighalonge, “Jhola jwajholite yamahele akwete jhe yamahele, na jhola jwajholite kandina, akwete jhe kilebhe.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Ninchenguu Chapanga jwampekiye Titu mwojho gwa kuntangatila ngita ghungwete nenga.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Chi nhwalo twenga tugha tukannobholile, nambo helahela Titu jwenio akapahi hake kuntangatila, kwa kupala jwenio kuhika kwino.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Pamonga na jwenio, tuntuma nnongo jhumo jwalumbililwe hake na bhando bhibhannyeketii Kilichitu kwa lihengo lyake lya kutangachii bhando Malobhe gha Mbone.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Helahela, jwenio ahaghulilwe na bhando bhoha bhibhannyeketii Kilichitu alongohane na twenga mumwanja pitapelekela bhando michango jha upalo. Lihengo lituhenga nhwalo gwa ung'alicho gwa Bhambo na ilangiya tupala kwatangatila bhando.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Tupala jhe mundo jhojhoha akokoleke kwa namuna chitujhemelela michango jhenje jha umbone.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Nhwalo twenga tupala kuhenga ghambone, chi palonge jha Bhambo tugha, nambo helahela palonge jha bhando.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Yene tuntuma nnongo gwito pamonga na bheniya, papipi tunnyighite na tumwene abhii na mwojho hake gwa kwatangatii bhando, na ngohe abhii na kihobholelo na mangota.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Titu ndi nnyango, twenga tihenga lihengo kwa nhwalo gwino. Nambo makalongo bhito bhubhalongohana nako, bhene ndi bhando bhibhapalwa kwatangatila bhibhannyeketii Kilichitu, na bhene ndi ukolongwa gwa Kilichitu.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ngohe mwalangiye bhando bheniya upalo gwino, na bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhamanye kwa uchakaka pitiloka kwa nhwalo gwino.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.