2 Coríntios 1

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenga Pauli, natenga jwa Kilichitu Yecho kwa kupala kwake Chapanga, na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tunnombe Chapanga, Tate Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Tate jwa kiya na Chapanga jwapepecha.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Chapanga jwatupepecha twenga mu malola ghito ghoha, na twenga twapepeche bhange mu malola ghabhe kwa mbepecho jhela jhitupokii kuhumii kwa Chapanga.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Anda mang'ahicho gha Kilichitu pighachocha nkate jhito, ndi pitujhendelela kupepechwa na Kilichitu.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Anda tung'ahika, tung'ahika tupala mangota tupepechwa kwa nhwalo gwa kukombolelwa kwino. Kupepechwa kongo nakuhenga lihengo kwa kuhimbililwa malagho ghaghala ghighatukolela twenga.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Helahela, lihobholelo litubhinagho ndi nganganga, nhwalo tumanye tung'ahika pamonga na helahela mupepechwa anda twenga putupepechwa.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Makalongo bhango, tupala mmanye malola tughapatite kola ku Asiya, malola gheniya ghakachochite makakala ghito, ade kuwacha tuhoto jhe kulama.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Tuhambwika tukibha ngita bhando bhubhahadabwilwe kuwegha, ipitila yenio tukotoka kukihobholela tabhete, tunhobholele Chapanga jwabhayokicha bhubhawile.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Chapanga atukombwile kuhumii mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha, na ajhendelila kutukombola. Na twenga tunhobhalela jwenio chatukombola kabhele,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 mangota mututangatila kwa kutujhopela. Mambu twe ghambone tughapatite kwa nhwalo gwa bhando kutujhopela, ghatenda bhando bhamahele bhanchenguu Chapanga gwito.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Twenga tukilokela kilebhe chimo tugha: Miojho jhito ilangiya tukwete jhe ulemo ilangiya kubhehe tutamite pannema pano, na achwa pakate jhino, tukatamite kwa unyahinyahi na uhobholeko ghutupatite na Chapanga. Tulongwichwe jhe na malango gha bhando bha pannema nambo tutehi yenio kwa umbone gwa Chapanga.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Tunnyandikila mangota ilebhe muihotola kuchoma na kuimanya. Nihobholela naumanya njwe chakaka ghanga,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 nhwalo ade ngohe mmanyite pandina tugha. Nihobholela nahumanya kwa uchakaka palonge kupala lichiko lya Bhambo Yecho ahotole kutulokela twenga ngita twenga chitupala kunnokela mangota.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Na nenga mmi mu kuhobholela gheniya, nikapahile kuntyangi mangota mpate mota kabhele.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nikapahile kuntyangila punipeta mu mwanja kujhenda ku Makedoniya na lichiko lya kubhujha, nhwalo mangota mbala undangatile umwanja gwango gwa kujhenda ku Yudeya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Bho, mangota miwacha nhengite gheniya ngita bhando bha pannema pibhalongela? Bho, miwacha kubhehe nihenga mipangu kwa malango jha kimundo na kubhehe nilonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa pamonga?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Anda hela Chapanga chahobholeka, malobhe ghito chi kulonge, “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa mala jhimo.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Nhwalo Kilichitu Yecho, Mwana gwa Chapanga, jhutuntangicha kwino, nenga na Silwano na Timocheyo, akibha jhe mundo jwakulonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” nambo kwa jwenio kila lichiko ndi “Chakaka.”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Nhwalo malaghano ghoha gha Chapanga ndi kulonge Chakaka. Helahela kwa ndela jha Yecho Kilichitu tulonge “Amina” kwa kunnomba Chapanga.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Chapanga jwenio ndi jwatutenda kubhehe nganganga kwa kulombana na Yecho Kilichitu. Ndi Chapanga jwenio jwatuhaghwile twenga.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Helahela atubhekite unepo ghulangiya twenga ndi bhake na atupekiye Uhuke gwake umiojho jhito ibhehe chamana kwa ghala ghoha ghipala ghatubhekile.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Chapanga ndi jwamanya mambu ghoha, jwenio aumanya mwojho gwango! Nenga nhikite jhe kabhele ku Kolintu kwa nhwalo gwa kunkole kiya.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Tupalandeka kuchokolekeya mu kihobholelo chino, twenga tumanya nyemite nganganga mu kihobholelo chino, nambo tuhenga lihengo pamonga na mangota kwa nhwalo gwa kuhangana kwino.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.