2 Coríntios 1

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenga Pauli, natenga jwa Kilichitu Yecho kwa kupala kwake Chapanga, na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tunnombe Chapanga, Tate Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Tate jwa kiya na Chapanga jwapepecha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Chapanga jwatupepecha twenga mu malola ghito ghoha, na twenga twapepeche bhange mu malola ghabhe kwa mbepecho jhela jhitupokii kuhumii kwa Chapanga.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Anda mang'ahicho gha Kilichitu pighachocha nkate jhito, ndi pitujhendelela kupepechwa na Kilichitu.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Anda tung'ahika, tung'ahika tupala mangota tupepechwa kwa nhwalo gwa kukombolelwa kwino. Kupepechwa kongo nakuhenga lihengo kwa kuhimbililwa malagho ghaghala ghighatukolela twenga.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Helahela, lihobholelo litubhinagho ndi nganganga, nhwalo tumanye tung'ahika pamonga na helahela mupepechwa anda twenga putupepechwa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Makalongo bhango, tupala mmanye malola tughapatite kola ku Asiya, malola gheniya ghakachochite makakala ghito, ade kuwacha tuhoto jhe kulama.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Tuhambwika tukibha ngita bhando bhubhahadabwilwe kuwegha, ipitila yenio tukotoka kukihobholela tabhete, tunhobholele Chapanga jwabhayokicha bhubhawile.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Chapanga atukombwile kuhumii mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha, na ajhendelila kutukombola. Na twenga tunhobhalela jwenio chatukombola kabhele,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 mangota mututangatila kwa kutujhopela. Mambu twe ghambone tughapatite kwa nhwalo gwa bhando kutujhopela, ghatenda bhando bhamahele bhanchenguu Chapanga gwito.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Twenga tukilokela kilebhe chimo tugha: Miojho jhito ilangiya tukwete jhe ulemo ilangiya kubhehe tutamite pannema pano, na achwa pakate jhino, tukatamite kwa unyahinyahi na uhobholeko ghutupatite na Chapanga. Tulongwichwe jhe na malango gha bhando bha pannema nambo tutehi yenio kwa umbone gwa Chapanga.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Tunnyandikila mangota ilebhe muihotola kuchoma na kuimanya. Nihobholela naumanya njwe chakaka ghanga,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 nhwalo ade ngohe mmanyite pandina tugha. Nihobholela nahumanya kwa uchakaka palonge kupala lichiko lya Bhambo Yecho ahotole kutulokela twenga ngita twenga chitupala kunnokela mangota.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Na nenga mmi mu kuhobholela gheniya, nikapahile kuntyangi mangota mpate mota kabhele.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nikapahile kuntyangila punipeta mu mwanja kujhenda ku Makedoniya na lichiko lya kubhujha, nhwalo mangota mbala undangatile umwanja gwango gwa kujhenda ku Yudeya.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Bho, mangota miwacha nhengite gheniya ngita bhando bha pannema pibhalongela? Bho, miwacha kubhehe nihenga mipangu kwa malango jha kimundo na kubhehe nilonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa pamonga?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Anda hela Chapanga chahobholeka, malobhe ghito chi kulonge, “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa mala jhimo.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nhwalo Kilichitu Yecho, Mwana gwa Chapanga, jhutuntangicha kwino, nenga na Silwano na Timocheyo, akibha jhe mundo jwakulonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” nambo kwa jwenio kila lichiko ndi “Chakaka.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Nhwalo malaghano ghoha gha Chapanga ndi kulonge Chakaka. Helahela kwa ndela jha Yecho Kilichitu tulonge “Amina” kwa kunnomba Chapanga.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Chapanga jwenio ndi jwatutenda kubhehe nganganga kwa kulombana na Yecho Kilichitu. Ndi Chapanga jwenio jwatuhaghwile twenga.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Helahela atubhekite unepo ghulangiya twenga ndi bhake na atupekiye Uhuke gwake umiojho jhito ibhehe chamana kwa ghala ghoha ghipala ghatubhekile.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chapanga ndi jwamanya mambu ghoha, jwenio aumanya mwojho gwango! Nenga nhikite jhe kabhele ku Kolintu kwa nhwalo gwa kunkole kiya.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Tupalandeka kuchokolekeya mu kihobholelo chino, twenga tumanya nyemite nganganga mu kihobholelo chino, nambo tuhenga lihengo pamonga na mangota kwa nhwalo gwa kuhangana kwino.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.