2 Coríntios 1

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nenga Pauli, natenga jwa Kilichitu Yecho kwa kupala kwake Chapanga, na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Tunnombe Chapanga, Tate Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Tate jwa kiya na Chapanga jwapepecha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Chapanga jwatupepecha twenga mu malola ghito ghoha, na twenga twapepeche bhange mu malola ghabhe kwa mbepecho jhela jhitupokii kuhumii kwa Chapanga.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Anda mang'ahicho gha Kilichitu pighachocha nkate jhito, ndi pitujhendelela kupepechwa na Kilichitu.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Anda tung'ahika, tung'ahika tupala mangota tupepechwa kwa nhwalo gwa kukombolelwa kwino. Kupepechwa kongo nakuhenga lihengo kwa kuhimbililwa malagho ghaghala ghighatukolela twenga.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Helahela, lihobholelo litubhinagho ndi nganganga, nhwalo tumanye tung'ahika pamonga na helahela mupepechwa anda twenga putupepechwa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Makalongo bhango, tupala mmanye malola tughapatite kola ku Asiya, malola gheniya ghakachochite makakala ghito, ade kuwacha tuhoto jhe kulama.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Tuhambwika tukibha ngita bhando bhubhahadabwilwe kuwegha, ipitila yenio tukotoka kukihobholela tabhete, tunhobholele Chapanga jwabhayokicha bhubhawile.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Chapanga atukombwile kuhumii mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha, na ajhendelila kutukombola. Na twenga tunhobhalela jwenio chatukombola kabhele,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 mangota mututangatila kwa kutujhopela. Mambu twe ghambone tughapatite kwa nhwalo gwa bhando kutujhopela, ghatenda bhando bhamahele bhanchenguu Chapanga gwito.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Twenga tukilokela kilebhe chimo tugha: Miojho jhito ilangiya tukwete jhe ulemo ilangiya kubhehe tutamite pannema pano, na achwa pakate jhino, tukatamite kwa unyahinyahi na uhobholeko ghutupatite na Chapanga. Tulongwichwe jhe na malango gha bhando bha pannema nambo tutehi yenio kwa umbone gwa Chapanga.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Tunnyandikila mangota ilebhe muihotola kuchoma na kuimanya. Nihobholela naumanya njwe chakaka ghanga,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 nhwalo ade ngohe mmanyite pandina tugha. Nihobholela nahumanya kwa uchakaka palonge kupala lichiko lya Bhambo Yecho ahotole kutulokela twenga ngita twenga chitupala kunnokela mangota.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Na nenga mmi mu kuhobholela gheniya, nikapahile kuntyangi mangota mpate mota kabhele.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Nikapahile kuntyangila punipeta mu mwanja kujhenda ku Makedoniya na lichiko lya kubhujha, nhwalo mangota mbala undangatile umwanja gwango gwa kujhenda ku Yudeya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Bho, mangota miwacha nhengite gheniya ngita bhando bha pannema pibhalongela? Bho, miwacha kubhehe nihenga mipangu kwa malango jha kimundo na kubhehe nilonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa pamonga?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Anda hela Chapanga chahobholeka, malobhe ghito chi kulonge, “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa mala jhimo.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nhwalo Kilichitu Yecho, Mwana gwa Chapanga, jhutuntangicha kwino, nenga na Silwano na Timocheyo, akibha jhe mundo jwakulonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” nambo kwa jwenio kila lichiko ndi “Chakaka.”
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Nhwalo malaghano ghoha gha Chapanga ndi kulonge Chakaka. Helahela kwa ndela jha Yecho Kilichitu tulonge “Amina” kwa kunnomba Chapanga.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Chapanga jwenio ndi jwatutenda kubhehe nganganga kwa kulombana na Yecho Kilichitu. Ndi Chapanga jwenio jwatuhaghwile twenga.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Helahela atubhekite unepo ghulangiya twenga ndi bhake na atupekiye Uhuke gwake umiojho jhito ibhehe chamana kwa ghala ghoha ghipala ghatubhekile.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Chapanga ndi jwamanya mambu ghoha, jwenio aumanya mwojho gwango! Nenga nhikite jhe kabhele ku Kolintu kwa nhwalo gwa kunkole kiya.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Tupalandeka kuchokolekeya mu kihobholelo chino, twenga tumanya nyemite nganganga mu kihobholelo chino, nambo tuhenga lihengo pamonga na mangota kwa nhwalo gwa kuhangana kwino.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.