2 Coríntios 1

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nenga Pauli, natenga jwa Kilichitu Yecho kwa kupala kwake Chapanga, na nnongo gwito Timocheyo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tunnombe Chapanga, Tate Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Tate jwa kiya na Chapanga jwapepecha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Chapanga jwatupepecha twenga mu malola ghito ghoha, na twenga twapepeche bhange mu malola ghabhe kwa mbepecho jhela jhitupokii kuhumii kwa Chapanga.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Anda mang'ahicho gha Kilichitu pighachocha nkate jhito, ndi pitujhendelela kupepechwa na Kilichitu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Anda tung'ahika, tung'ahika tupala mangota tupepechwa kwa nhwalo gwa kukombolelwa kwino. Kupepechwa kongo nakuhenga lihengo kwa kuhimbililwa malagho ghaghala ghighatukolela twenga.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Helahela, lihobholelo litubhinagho ndi nganganga, nhwalo tumanye tung'ahika pamonga na helahela mupepechwa anda twenga putupepechwa.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Makalongo bhango, tupala mmanye malola tughapatite kola ku Asiya, malola gheniya ghakachochite makakala ghito, ade kuwacha tuhoto jhe kulama.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Tuhambwika tukibha ngita bhando bhubhahadabwilwe kuwegha, ipitila yenio tukotoka kukihobholela tabhete, tunhobholele Chapanga jwabhayokicha bhubhawile.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Chapanga atukombwile kuhumii mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha, na ajhendelila kutukombola. Na twenga tunhobhalela jwenio chatukombola kabhele,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 mangota mututangatila kwa kutujhopela. Mambu twe ghambone tughapatite kwa nhwalo gwa bhando kutujhopela, ghatenda bhando bhamahele bhanchenguu Chapanga gwito.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Twenga tukilokela kilebhe chimo tugha: Miojho jhito ilangiya tukwete jhe ulemo ilangiya kubhehe tutamite pannema pano, na achwa pakate jhino, tukatamite kwa unyahinyahi na uhobholeko ghutupatite na Chapanga. Tulongwichwe jhe na malango gha bhando bha pannema nambo tutehi yenio kwa umbone gwa Chapanga.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Tunnyandikila mangota ilebhe muihotola kuchoma na kuimanya. Nihobholela naumanya njwe chakaka ghanga,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 nhwalo ade ngohe mmanyite pandina tugha. Nihobholela nahumanya kwa uchakaka palonge kupala lichiko lya Bhambo Yecho ahotole kutulokela twenga ngita twenga chitupala kunnokela mangota.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Na nenga mmi mu kuhobholela gheniya, nikapahile kuntyangi mangota mpate mota kabhele.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nikapahile kuntyangila punipeta mu mwanja kujhenda ku Makedoniya na lichiko lya kubhujha, nhwalo mangota mbala undangatile umwanja gwango gwa kujhenda ku Yudeya.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Bho, mangota miwacha nhengite gheniya ngita bhando bha pannema pibhalongela? Bho, miwacha kubhehe nihenga mipangu kwa malango jha kimundo na kubhehe nilonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa pamonga?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Anda hela Chapanga chahobholeka, malobhe ghito chi kulonge, “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa mala jhimo.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Nhwalo Kilichitu Yecho, Mwana gwa Chapanga, jhutuntangicha kwino, nenga na Silwano na Timocheyo, akibha jhe mundo jwakulonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” nambo kwa jwenio kila lichiko ndi “Chakaka.”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Nhwalo malaghano ghoha gha Chapanga ndi kulonge Chakaka. Helahela kwa ndela jha Yecho Kilichitu tulonge “Amina” kwa kunnomba Chapanga.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Chapanga jwenio ndi jwatutenda kubhehe nganganga kwa kulombana na Yecho Kilichitu. Ndi Chapanga jwenio jwatuhaghwile twenga.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Helahela atubhekite unepo ghulangiya twenga ndi bhake na atupekiye Uhuke gwake umiojho jhito ibhehe chamana kwa ghala ghoha ghipala ghatubhekile.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Chapanga ndi jwamanya mambu ghoha, jwenio aumanya mwojho gwango! Nenga nhikite jhe kabhele ku Kolintu kwa nhwalo gwa kunkole kiya.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Tupalandeka kuchokolekeya mu kihobholelo chino, twenga tumanya nyemite nganganga mu kihobholelo chino, nambo tuhenga lihengo pamonga na mangota kwa nhwalo gwa kuhangana kwino.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.