2 Coríntios 1

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nenga Pauli, natenga jwa Kilichitu Yecho kwa kupala kwake Chapanga, na nnongo gwito Timocheyo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Tunnombe Chapanga, Tate Bhambo gwito Yecho Kilichitu, Tate jwa kiya na Chapanga jwapepecha.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Chapanga jwatupepecha twenga mu malola ghito ghoha, na twenga twapepeche bhange mu malola ghabhe kwa mbepecho jhela jhitupokii kuhumii kwa Chapanga.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Anda mang'ahicho gha Kilichitu pighachocha nkate jhito, ndi pitujhendelela kupepechwa na Kilichitu.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Anda tung'ahika, tung'ahika tupala mangota tupepechwa kwa nhwalo gwa kukombolelwa kwino. Kupepechwa kongo nakuhenga lihengo kwa kuhimbililwa malagho ghaghala ghighatukolela twenga.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Helahela, lihobholelo litubhinagho ndi nganganga, nhwalo tumanye tung'ahika pamonga na helahela mupepechwa anda twenga putupepechwa.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Makalongo bhango, tupala mmanye malola tughapatite kola ku Asiya, malola gheniya ghakachochite makakala ghito, ade kuwacha tuhoto jhe kulama.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Tuhambwika tukibha ngita bhando bhubhahadabwilwe kuwegha, ipitila yenio tukotoka kukihobholela tabhete, tunhobholele Chapanga jwabhayokicha bhubhawile.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Chapanga atukombwile kuhumii mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha, na ajhendelila kutukombola. Na twenga tunhobhalela jwenio chatukombola kabhele,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 mangota mututangatila kwa kutujhopela. Mambu twe ghambone tughapatite kwa nhwalo gwa bhando kutujhopela, ghatenda bhando bhamahele bhanchenguu Chapanga gwito.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Twenga tukilokela kilebhe chimo tugha: Miojho jhito ilangiya tukwete jhe ulemo ilangiya kubhehe tutamite pannema pano, na achwa pakate jhino, tukatamite kwa unyahinyahi na uhobholeko ghutupatite na Chapanga. Tulongwichwe jhe na malango gha bhando bha pannema nambo tutehi yenio kwa umbone gwa Chapanga.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Tunnyandikila mangota ilebhe muihotola kuchoma na kuimanya. Nihobholela naumanya njwe chakaka ghanga,
13 — ausente —
14 nhwalo ade ngohe mmanyite pandina tugha. Nihobholela nahumanya kwa uchakaka palonge kupala lichiko lya Bhambo Yecho ahotole kutulokela twenga ngita twenga chitupala kunnokela mangota.
14 — ausente —
15 Na nenga mmi mu kuhobholela gheniya, nikapahile kuntyangi mangota mpate mota kabhele.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Nikapahile kuntyangila punipeta mu mwanja kujhenda ku Makedoniya na lichiko lya kubhujha, nhwalo mangota mbala undangatile umwanja gwango gwa kujhenda ku Yudeya.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Bho, mangota miwacha nhengite gheniya ngita bhando bha pannema pibhalongela? Bho, miwacha kubhehe nihenga mipangu kwa malango jha kimundo na kubhehe nilonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa pamonga?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Anda hela Chapanga chahobholeka, malobhe ghito chi kulonge, “Chakaka” amu “Ng'oo,” kwa mala jhimo.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nhwalo Kilichitu Yecho, Mwana gwa Chapanga, jhutuntangicha kwino, nenga na Silwano na Timocheyo, akibha jhe mundo jwakulonge “Chakaka” amu “Ng'oo,” nambo kwa jwenio kila lichiko ndi “Chakaka.”
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Nhwalo malaghano ghoha gha Chapanga ndi kulonge Chakaka. Helahela kwa ndela jha Yecho Kilichitu tulonge “Amina” kwa kunnomba Chapanga.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Chapanga jwenio ndi jwatutenda kubhehe nganganga kwa kulombana na Yecho Kilichitu. Ndi Chapanga jwenio jwatuhaghwile twenga.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Helahela atubhekite unepo ghulangiya twenga ndi bhake na atupekiye Uhuke gwake umiojho jhito ibhehe chamana kwa ghala ghoha ghipala ghatubhekile.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Chapanga ndi jwamanya mambu ghoha, jwenio aumanya mwojho gwango! Nenga nhikite jhe kabhele ku Kolintu kwa nhwalo gwa kunkole kiya.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Tupalandeka kuchokolekeya mu kihobholelo chino, twenga tumanya nyemite nganganga mu kihobholelo chino, nambo tuhenga lihengo pamonga na mangota kwa nhwalo gwa kuhangana kwino.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.