2 Coríntios 11
dne (DNE) vs VC
1 Nipala nhimbalile kandina, pamonga nibhonekana nalindindilima. Nhwimbalile kachoko!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nimone wiho, ngita Chapanga pamonela wiho, nhwalo mangota mmii ngita nchikana jwangakongana na munalome jwalepwe inyaghabhule kwa munalome jhumo tugha jwenio ndi Kilichitu.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nambo nijhoghopa kubhehe malango ghino ghahotola kughalambulwa na mangota chimuleka kuhobholelwa kwino kwa Kilichitu ngita Hawa chakolwiwa na uwange gwa lijhoka.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nhwalo mundo jhojhoha anda ahika kwino na kuntangacha Yecho jwangalandana na jhola tuntangacha twenga, mangota mupokela kwa mabhoko mabhele. Na mangota anda mkapokii Uhuke jhonge jwangalandana na hela jha Uhuke gwa Chapanga, na anda mukalipokile Lilobhe lya Chapanga lyangalandana na lela lituntangachila twenga mughahimbilile mambu agha kwa ujhojhoho!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Nihambuka jhe kubhehe nenga ndi jwandina kuliku bhene bhubhakikema, akatenga akakolongwa.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Pange nibhonekana nilonge jhe mbone, nambo ngwete uhotolo gwa kumanya ilebhe ya mahele, lijhambu lende litendike limanyikana kwino kila chehemo na kipinde choha.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bho, ndehi uhakaho kwa kukihuluwa namwene na kunhobhowa mangota kwa kwatangachii jhajhe Lilobhe lya Mbone lya Chapanga?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Punikibha ninhengela mangota, ilebhe yoha ibhokite kwa lilongo lya bhando bhange bhubhanyeketii Kilichitu. Ndehila ngita kupoka bhange ilebhe yabhe mbate kunhengela mangota.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Punikibha na mangota nikantotwii jhe mundo jhojhoha pumbata kilebhe, nhwalo akalongo bhubhabhokite ku Makedoniya bhakambekii kila ilebhe imbalita. Nikapahi jhe kumponja kilebhe chochoha chela na nijhendelila kuhenga yenio.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kwa uchakaka Kilichitu abhii nkate jhango, abhii jhe mundo jhojhoha jwabhii ku kilambo cha ku Akaya jwahoto kunhibhilila nenga kukiloka kwango.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Bho, punilonge naha mihambuka nimpala jhe? Chapanga amanya kubhehe nenga nimpala!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Nijhendelela kuhenga chela chinihenga ngohe, kupala kwahibhilila ndela bhala bhubhakikema akatenga akakolongwa, bhala bhubhapala kukiloka, ngita bhala bhubhakiloka bhahenga lihengo ngita lituhenga twenga.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nhwalo bhando bheniya ndi akatenga bhuwange, bhahenga lihengo lyabhe kwa uwange bhubhakikopokeya akatenga bha Kilichitu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nkoto kukangacha, nhwalo Limbembela lihotola kukikopokeya kubhonekana ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa lumule!
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yene tukangacha jhe anda akahenga lihengo bha Limbembela bhakikopokeya bhabhonekane akatumiche bhaumbone, nambo kujhomolela kwabhe nabhapokela chikipalwa.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Nenga nilonge kabhele, mundo jhojhoha akoto kummona nenga nalindindilima. Anda umwene nenga nalindindima, umbokela yenio anda nenga nalindindima mbate kuloka pandina.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Chinikilongela ngohe chi chela chalaghalikiye Bhambo nongele, nambo nhwalo gwa kukiloka, nenga nilongii ngita mundo nalindindima.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Nhwalo bhando bhamahele bhakiloka anda bhando bha pannema chibhaloka, nenga helahela nikiloka.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mangota mabhene bhumii na malango hake, ndi nhwalo mahimbilila mandindilima kwa kuhangana!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mangota munhimbalila mundo jwantenda makabhanda, mwahimbilila bhando bhubhapala ilebhe twe kuliku chibhapalwa kupata, jwakikweya na bhubhanimbilikiya na kumpucha, bhamata mbalamande kumiho.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Nikola hone kujheketela gheniya kwa twenga tukahotwiijhe kujheketela.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bho, bheniya ndi Akaebulaniya? Nenga helahela ndi Mwebulaniya. Bho, bheniya Akaichilahele? Nenga helahela Mwichilahele. Bho bheniya bhahumii mulukolo lwa Ulahimo? Nenga helahela nihumii mu lukolo lwa Ulahimo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bho, bheniya ndi akatumiche bha Kilichitu? Nilonge ngita nde kupombwa, nenga ndi natumiche jwa Kilichitu kupeta bheniya! Nenga hengite lihengo lyamahele kupeta bheniya, mbungitwe mukipungo kupeta bheniya, nikatyalitwe kwa limbendela lya ndomondo kupeta bheniya, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha kupeta bheniya.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nikatyalitwe mala nhwano na limbendela lya ndomondo yato makome matato na ticha na Akayahude.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nikatyalitwe na limbendela lya ndomondo patato na Akaloma, nikakong'winde na maghanga mala jhimo, nikatenywikilwe na mele mulilabha mala patato, na mala jhimo nikapipiki totolo mumbwane muhe na kilo.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mumwanja gwango nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kukokolwa na mache, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kubulwa na akawiye, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha Akayahude ajhango na bhangabhehe Akayahude, nikibha mukuhandahanda jha ngondo pa bomane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kumanyahe, nikibha mukuhandahanda jha ngondo mumbwane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kwa akalongo bhuwange.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nikahengite lihengo linonoho na kulagha, nikagholwike jhe, nikibha na njala na nyota, nikibha jhe na chukulyegha, nikapemite malile na nikibha jhe na ngobho.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Pamonga na gheniya ghoha, kila lichiko natangatila kwahengela makunde gha bhando bhubhanyeketii Kilichitu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Anda abhii mundo jwaleghelike, na nenga helahela nibhehe leghele. Anda mundo jhonge antenda agweghe mu uhakaho, nenga helahela nibhona lipyanda hake.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Anda imbala kukiloka, nikilokela ghala ghighalangiya nenga neghelike.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Chapanga, Tate jwa Bhambo Yecho, ndi alumbalilwe machiko ghoha ghangapeta, jwenio amanya kubhehe chinilongela nilonge jhe uwange.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Punikibha ku Damasiko, nkolo jwa bomane, jwalongochwa na munahota nkolongwa Aleta, akabhekite akalonda pa bomane bhapata bhangamule.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Nambo nikabhekitwe mu kitandabhala, nyakuhuwa pa lidilicha lya lipamanda, nyakupokonyoka mu mabhoko ghake.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.