2 Coríntios 11

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nipala nhimbalile kandina, pamonga nibhonekana nalindindilima. Nhwimbalile kachoko!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Nimone wiho, ngita Chapanga pamonela wiho, nhwalo mangota mmii ngita nchikana jwangakongana na munalome jwalepwe inyaghabhule kwa munalome jhumo tugha jwenio ndi Kilichitu.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nambo nijhoghopa kubhehe malango ghino ghahotola kughalambulwa na mangota chimuleka kuhobholelwa kwino kwa Kilichitu ngita Hawa chakolwiwa na uwange gwa lijhoka.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nhwalo mundo jhojhoha anda ahika kwino na kuntangacha Yecho jwangalandana na jhola tuntangacha twenga, mangota mupokela kwa mabhoko mabhele. Na mangota anda mkapokii Uhuke jhonge jwangalandana na hela jha Uhuke gwa Chapanga, na anda mukalipokile Lilobhe lya Chapanga lyangalandana na lela lituntangachila twenga mughahimbilile mambu agha kwa ujhojhoho!
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Nihambuka jhe kubhehe nenga ndi jwandina kuliku bhene bhubhakikema, akatenga akakolongwa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Pange nibhonekana nilonge jhe mbone, nambo ngwete uhotolo gwa kumanya ilebhe ya mahele, lijhambu lende litendike limanyikana kwino kila chehemo na kipinde choha.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Bho, ndehi uhakaho kwa kukihuluwa namwene na kunhobhowa mangota kwa kwatangachii jhajhe Lilobhe lya Mbone lya Chapanga?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Punikibha ninhengela mangota, ilebhe yoha ibhokite kwa lilongo lya bhando bhange bhubhanyeketii Kilichitu. Ndehila ngita kupoka bhange ilebhe yabhe mbate kunhengela mangota.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Punikibha na mangota nikantotwii jhe mundo jhojhoha pumbata kilebhe, nhwalo akalongo bhubhabhokite ku Makedoniya bhakambekii kila ilebhe imbalita. Nikapahi jhe kumponja kilebhe chochoha chela na nijhendelila kuhenga yenio.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Kwa uchakaka Kilichitu abhii nkate jhango, abhii jhe mundo jhojhoha jwabhii ku kilambo cha ku Akaya jwahoto kunhibhilila nenga kukiloka kwango.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Bho, punilonge naha mihambuka nimpala jhe? Chapanga amanya kubhehe nenga nimpala!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nijhendelela kuhenga chela chinihenga ngohe, kupala kwahibhilila ndela bhala bhubhakikema akatenga akakolongwa, bhala bhubhapala kukiloka, ngita bhala bhubhakiloka bhahenga lihengo ngita lituhenga twenga.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nhwalo bhando bheniya ndi akatenga bhuwange, bhahenga lihengo lyabhe kwa uwange bhubhakikopokeya akatenga bha Kilichitu.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nkoto kukangacha, nhwalo Limbembela lihotola kukikopokeya kubhonekana ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa lumule!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Yene tukangacha jhe anda akahenga lihengo bha Limbembela bhakikopokeya bhabhonekane akatumiche bhaumbone, nambo kujhomolela kwabhe nabhapokela chikipalwa.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nenga nilonge kabhele, mundo jhojhoha akoto kummona nenga nalindindilima. Anda umwene nenga nalindindima, umbokela yenio anda nenga nalindindima mbate kuloka pandina.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Chinikilongela ngohe chi chela chalaghalikiye Bhambo nongele, nambo nhwalo gwa kukiloka, nenga nilongii ngita mundo nalindindima.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nhwalo bhando bhamahele bhakiloka anda bhando bha pannema chibhaloka, nenga helahela nikiloka.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mangota mabhene bhumii na malango hake, ndi nhwalo mahimbilila mandindilima kwa kuhangana!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mangota munhimbalila mundo jwantenda makabhanda, mwahimbilila bhando bhubhapala ilebhe twe kuliku chibhapalwa kupata, jwakikweya na bhubhanimbilikiya na kumpucha, bhamata mbalamande kumiho.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Nikola hone kujheketela gheniya kwa twenga tukahotwiijhe kujheketela.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bho, bheniya ndi Akaebulaniya? Nenga helahela ndi Mwebulaniya. Bho, bheniya Akaichilahele? Nenga helahela Mwichilahele. Bho bheniya bhahumii mulukolo lwa Ulahimo? Nenga helahela nihumii mu lukolo lwa Ulahimo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Bho, bheniya ndi akatumiche bha Kilichitu? Nilonge ngita nde kupombwa, nenga ndi natumiche jwa Kilichitu kupeta bheniya! Nenga hengite lihengo lyamahele kupeta bheniya, mbungitwe mukipungo kupeta bheniya, nikatyalitwe kwa limbendela lya ndomondo kupeta bheniya, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha kupeta bheniya.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nikatyalitwe mala nhwano na limbendela lya ndomondo yato makome matato na ticha na Akayahude.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Nikatyalitwe na limbendela lya ndomondo patato na Akaloma, nikakong'winde na maghanga mala jhimo, nikatenywikilwe na mele mulilabha mala patato, na mala jhimo nikapipiki totolo mumbwane muhe na kilo.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Mumwanja gwango nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kukokolwa na mache, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kubulwa na akawiye, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha Akayahude ajhango na bhangabhehe Akayahude, nikibha mukuhandahanda jha ngondo pa bomane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kumanyahe, nikibha mukuhandahanda jha ngondo mumbwane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kwa akalongo bhuwange.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nikahengite lihengo linonoho na kulagha, nikagholwike jhe, nikibha na njala na nyota, nikibha jhe na chukulyegha, nikapemite malile na nikibha jhe na ngobho.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pamonga na gheniya ghoha, kila lichiko natangatila kwahengela makunde gha bhando bhubhanyeketii Kilichitu.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Anda abhii mundo jwaleghelike, na nenga helahela nibhehe leghele. Anda mundo jhonge antenda agweghe mu uhakaho, nenga helahela nibhona lipyanda hake.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Anda imbala kukiloka, nikilokela ghala ghighalangiya nenga neghelike.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga, Tate jwa Bhambo Yecho, ndi alumbalilwe machiko ghoha ghangapeta, jwenio amanya kubhehe chinilongela nilonge jhe uwange.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Punikibha ku Damasiko, nkolo jwa bomane, jwalongochwa na munahota nkolongwa Aleta, akabhekite akalonda pa bomane bhapata bhangamule.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Nambo nikabhekitwe mu kitandabhala, nyakuhuwa pa lidilicha lya lipamanda, nyakupokonyoka mu mabhoko ghake.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.