2 Coríntios 11
dne (DNE) vs NAA
1 Nipala nhimbalile kandina, pamonga nibhonekana nalindindilima. Nhwimbalile kachoko!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nimone wiho, ngita Chapanga pamonela wiho, nhwalo mangota mmii ngita nchikana jwangakongana na munalome jwalepwe inyaghabhule kwa munalome jhumo tugha jwenio ndi Kilichitu.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nambo nijhoghopa kubhehe malango ghino ghahotola kughalambulwa na mangota chimuleka kuhobholelwa kwino kwa Kilichitu ngita Hawa chakolwiwa na uwange gwa lijhoka.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nhwalo mundo jhojhoha anda ahika kwino na kuntangacha Yecho jwangalandana na jhola tuntangacha twenga, mangota mupokela kwa mabhoko mabhele. Na mangota anda mkapokii Uhuke jhonge jwangalandana na hela jha Uhuke gwa Chapanga, na anda mukalipokile Lilobhe lya Chapanga lyangalandana na lela lituntangachila twenga mughahimbilile mambu agha kwa ujhojhoho!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nihambuka jhe kubhehe nenga ndi jwandina kuliku bhene bhubhakikema, akatenga akakolongwa.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Pange nibhonekana nilonge jhe mbone, nambo ngwete uhotolo gwa kumanya ilebhe ya mahele, lijhambu lende litendike limanyikana kwino kila chehemo na kipinde choha.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Bho, ndehi uhakaho kwa kukihuluwa namwene na kunhobhowa mangota kwa kwatangachii jhajhe Lilobhe lya Mbone lya Chapanga?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Punikibha ninhengela mangota, ilebhe yoha ibhokite kwa lilongo lya bhando bhange bhubhanyeketii Kilichitu. Ndehila ngita kupoka bhange ilebhe yabhe mbate kunhengela mangota.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Punikibha na mangota nikantotwii jhe mundo jhojhoha pumbata kilebhe, nhwalo akalongo bhubhabhokite ku Makedoniya bhakambekii kila ilebhe imbalita. Nikapahi jhe kumponja kilebhe chochoha chela na nijhendelila kuhenga yenio.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kwa uchakaka Kilichitu abhii nkate jhango, abhii jhe mundo jhojhoha jwabhii ku kilambo cha ku Akaya jwahoto kunhibhilila nenga kukiloka kwango.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Bho, punilonge naha mihambuka nimpala jhe? Chapanga amanya kubhehe nenga nimpala!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nijhendelela kuhenga chela chinihenga ngohe, kupala kwahibhilila ndela bhala bhubhakikema akatenga akakolongwa, bhala bhubhapala kukiloka, ngita bhala bhubhakiloka bhahenga lihengo ngita lituhenga twenga.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nhwalo bhando bheniya ndi akatenga bhuwange, bhahenga lihengo lyabhe kwa uwange bhubhakikopokeya akatenga bha Kilichitu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nkoto kukangacha, nhwalo Limbembela lihotola kukikopokeya kubhonekana ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa lumule!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yene tukangacha jhe anda akahenga lihengo bha Limbembela bhakikopokeya bhabhonekane akatumiche bhaumbone, nambo kujhomolela kwabhe nabhapokela chikipalwa.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nenga nilonge kabhele, mundo jhojhoha akoto kummona nenga nalindindilima. Anda umwene nenga nalindindima, umbokela yenio anda nenga nalindindima mbate kuloka pandina.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Chinikilongela ngohe chi chela chalaghalikiye Bhambo nongele, nambo nhwalo gwa kukiloka, nenga nilongii ngita mundo nalindindima.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Nhwalo bhando bhamahele bhakiloka anda bhando bha pannema chibhaloka, nenga helahela nikiloka.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mangota mabhene bhumii na malango hake, ndi nhwalo mahimbilila mandindilima kwa kuhangana!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mangota munhimbalila mundo jwantenda makabhanda, mwahimbilila bhando bhubhapala ilebhe twe kuliku chibhapalwa kupata, jwakikweya na bhubhanimbilikiya na kumpucha, bhamata mbalamande kumiho.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nikola hone kujheketela gheniya kwa twenga tukahotwiijhe kujheketela.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Bho, bheniya ndi Akaebulaniya? Nenga helahela ndi Mwebulaniya. Bho, bheniya Akaichilahele? Nenga helahela Mwichilahele. Bho bheniya bhahumii mulukolo lwa Ulahimo? Nenga helahela nihumii mu lukolo lwa Ulahimo.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Bho, bheniya ndi akatumiche bha Kilichitu? Nilonge ngita nde kupombwa, nenga ndi natumiche jwa Kilichitu kupeta bheniya! Nenga hengite lihengo lyamahele kupeta bheniya, mbungitwe mukipungo kupeta bheniya, nikatyalitwe kwa limbendela lya ndomondo kupeta bheniya, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha kupeta bheniya.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nikatyalitwe mala nhwano na limbendela lya ndomondo yato makome matato na ticha na Akayahude.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nikatyalitwe na limbendela lya ndomondo patato na Akaloma, nikakong'winde na maghanga mala jhimo, nikatenywikilwe na mele mulilabha mala patato, na mala jhimo nikapipiki totolo mumbwane muhe na kilo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mumwanja gwango nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kukokolwa na mache, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kubulwa na akawiye, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha Akayahude ajhango na bhangabhehe Akayahude, nikibha mukuhandahanda jha ngondo pa bomane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kumanyahe, nikibha mukuhandahanda jha ngondo mumbwane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kwa akalongo bhuwange.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nikahengite lihengo linonoho na kulagha, nikagholwike jhe, nikibha na njala na nyota, nikibha jhe na chukulyegha, nikapemite malile na nikibha jhe na ngobho.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pamonga na gheniya ghoha, kila lichiko natangatila kwahengela makunde gha bhando bhubhanyeketii Kilichitu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anda abhii mundo jwaleghelike, na nenga helahela nibhehe leghele. Anda mundo jhonge antenda agweghe mu uhakaho, nenga helahela nibhona lipyanda hake.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Anda imbala kukiloka, nikilokela ghala ghighalangiya nenga neghelike.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga, Tate jwa Bhambo Yecho, ndi alumbalilwe machiko ghoha ghangapeta, jwenio amanya kubhehe chinilongela nilonge jhe uwange.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Punikibha ku Damasiko, nkolo jwa bomane, jwalongochwa na munahota nkolongwa Aleta, akabhekite akalonda pa bomane bhapata bhangamule.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Nambo nikabhekitwe mu kitandabhala, nyakuhuwa pa lidilicha lya lipamanda, nyakupokonyoka mu mabhoko ghake.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.