2 Coríntios 11
dne (DNE) vs BKJ
1 Nipala nhimbalile kandina, pamonga nibhonekana nalindindilima. Nhwimbalile kachoko!
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Nimone wiho, ngita Chapanga pamonela wiho, nhwalo mangota mmii ngita nchikana jwangakongana na munalome jwalepwe inyaghabhule kwa munalome jhumo tugha jwenio ndi Kilichitu.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Nambo nijhoghopa kubhehe malango ghino ghahotola kughalambulwa na mangota chimuleka kuhobholelwa kwino kwa Kilichitu ngita Hawa chakolwiwa na uwange gwa lijhoka.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nhwalo mundo jhojhoha anda ahika kwino na kuntangacha Yecho jwangalandana na jhola tuntangacha twenga, mangota mupokela kwa mabhoko mabhele. Na mangota anda mkapokii Uhuke jhonge jwangalandana na hela jha Uhuke gwa Chapanga, na anda mukalipokile Lilobhe lya Chapanga lyangalandana na lela lituntangachila twenga mughahimbilile mambu agha kwa ujhojhoho!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Nihambuka jhe kubhehe nenga ndi jwandina kuliku bhene bhubhakikema, akatenga akakolongwa.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Pange nibhonekana nilonge jhe mbone, nambo ngwete uhotolo gwa kumanya ilebhe ya mahele, lijhambu lende litendike limanyikana kwino kila chehemo na kipinde choha.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Bho, ndehi uhakaho kwa kukihuluwa namwene na kunhobhowa mangota kwa kwatangachii jhajhe Lilobhe lya Mbone lya Chapanga?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Punikibha ninhengela mangota, ilebhe yoha ibhokite kwa lilongo lya bhando bhange bhubhanyeketii Kilichitu. Ndehila ngita kupoka bhange ilebhe yabhe mbate kunhengela mangota.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Punikibha na mangota nikantotwii jhe mundo jhojhoha pumbata kilebhe, nhwalo akalongo bhubhabhokite ku Makedoniya bhakambekii kila ilebhe imbalita. Nikapahi jhe kumponja kilebhe chochoha chela na nijhendelila kuhenga yenio.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Kwa uchakaka Kilichitu abhii nkate jhango, abhii jhe mundo jhojhoha jwabhii ku kilambo cha ku Akaya jwahoto kunhibhilila nenga kukiloka kwango.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Bho, punilonge naha mihambuka nimpala jhe? Chapanga amanya kubhehe nenga nimpala!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Nijhendelela kuhenga chela chinihenga ngohe, kupala kwahibhilila ndela bhala bhubhakikema akatenga akakolongwa, bhala bhubhapala kukiloka, ngita bhala bhubhakiloka bhahenga lihengo ngita lituhenga twenga.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nhwalo bhando bheniya ndi akatenga bhuwange, bhahenga lihengo lyabhe kwa uwange bhubhakikopokeya akatenga bha Kilichitu.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nkoto kukangacha, nhwalo Limbembela lihotola kukikopokeya kubhonekana ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa lumule!
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Yene tukangacha jhe anda akahenga lihengo bha Limbembela bhakikopokeya bhabhonekane akatumiche bhaumbone, nambo kujhomolela kwabhe nabhapokela chikipalwa.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nenga nilonge kabhele, mundo jhojhoha akoto kummona nenga nalindindilima. Anda umwene nenga nalindindima, umbokela yenio anda nenga nalindindima mbate kuloka pandina.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Chinikilongela ngohe chi chela chalaghalikiye Bhambo nongele, nambo nhwalo gwa kukiloka, nenga nilongii ngita mundo nalindindima.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Nhwalo bhando bhamahele bhakiloka anda bhando bha pannema chibhaloka, nenga helahela nikiloka.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mangota mabhene bhumii na malango hake, ndi nhwalo mahimbilila mandindilima kwa kuhangana!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mangota munhimbalila mundo jwantenda makabhanda, mwahimbilila bhando bhubhapala ilebhe twe kuliku chibhapalwa kupata, jwakikweya na bhubhanimbilikiya na kumpucha, bhamata mbalamande kumiho.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Nikola hone kujheketela gheniya kwa twenga tukahotwiijhe kujheketela.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Bho, bheniya ndi Akaebulaniya? Nenga helahela ndi Mwebulaniya. Bho, bheniya Akaichilahele? Nenga helahela Mwichilahele. Bho bheniya bhahumii mulukolo lwa Ulahimo? Nenga helahela nihumii mu lukolo lwa Ulahimo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Bho, bheniya ndi akatumiche bha Kilichitu? Nilonge ngita nde kupombwa, nenga ndi natumiche jwa Kilichitu kupeta bheniya! Nenga hengite lihengo lyamahele kupeta bheniya, mbungitwe mukipungo kupeta bheniya, nikatyalitwe kwa limbendela lya ndomondo kupeta bheniya, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha kupeta bheniya.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nikatyalitwe mala nhwano na limbendela lya ndomondo yato makome matato na ticha na Akayahude.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nikatyalitwe na limbendela lya ndomondo patato na Akaloma, nikakong'winde na maghanga mala jhimo, nikatenywikilwe na mele mulilabha mala patato, na mala jhimo nikapipiki totolo mumbwane muhe na kilo.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Mumwanja gwango nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kukokolwa na mache, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kubulwa na akawiye, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha Akayahude ajhango na bhangabhehe Akayahude, nikibha mukuhandahanda jha ngondo pa bomane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kumanyahe, nikibha mukuhandahanda jha ngondo mumbwane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kwa akalongo bhuwange.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nikahengite lihengo linonoho na kulagha, nikagholwike jhe, nikibha na njala na nyota, nikibha jhe na chukulyegha, nikapemite malile na nikibha jhe na ngobho.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Pamonga na gheniya ghoha, kila lichiko natangatila kwahengela makunde gha bhando bhubhanyeketii Kilichitu.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Anda abhii mundo jwaleghelike, na nenga helahela nibhehe leghele. Anda mundo jhonge antenda agweghe mu uhakaho, nenga helahela nibhona lipyanda hake.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Anda imbala kukiloka, nikilokela ghala ghighalangiya nenga neghelike.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Chapanga, Tate jwa Bhambo Yecho, ndi alumbalilwe machiko ghoha ghangapeta, jwenio amanya kubhehe chinilongela nilonge jhe uwange.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Punikibha ku Damasiko, nkolo jwa bomane, jwalongochwa na munahota nkolongwa Aleta, akabhekite akalonda pa bomane bhapata bhangamule.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Nambo nikabhekitwe mu kitandabhala, nyakuhuwa pa lidilicha lya lipamanda, nyakupokonyoka mu mabhoko ghake.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.