2 Coríntios 11
dne (DNE) vs NVT
1 Nipala nhimbalile kandina, pamonga nibhonekana nalindindilima. Nhwimbalile kachoko!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Nimone wiho, ngita Chapanga pamonela wiho, nhwalo mangota mmii ngita nchikana jwangakongana na munalome jwalepwe inyaghabhule kwa munalome jhumo tugha jwenio ndi Kilichitu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Nambo nijhoghopa kubhehe malango ghino ghahotola kughalambulwa na mangota chimuleka kuhobholelwa kwino kwa Kilichitu ngita Hawa chakolwiwa na uwange gwa lijhoka.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nhwalo mundo jhojhoha anda ahika kwino na kuntangacha Yecho jwangalandana na jhola tuntangacha twenga, mangota mupokela kwa mabhoko mabhele. Na mangota anda mkapokii Uhuke jhonge jwangalandana na hela jha Uhuke gwa Chapanga, na anda mukalipokile Lilobhe lya Chapanga lyangalandana na lela lituntangachila twenga mughahimbilile mambu agha kwa ujhojhoho!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Nihambuka jhe kubhehe nenga ndi jwandina kuliku bhene bhubhakikema, akatenga akakolongwa.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Pange nibhonekana nilonge jhe mbone, nambo ngwete uhotolo gwa kumanya ilebhe ya mahele, lijhambu lende litendike limanyikana kwino kila chehemo na kipinde choha.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Bho, ndehi uhakaho kwa kukihuluwa namwene na kunhobhowa mangota kwa kwatangachii jhajhe Lilobhe lya Mbone lya Chapanga?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Punikibha ninhengela mangota, ilebhe yoha ibhokite kwa lilongo lya bhando bhange bhubhanyeketii Kilichitu. Ndehila ngita kupoka bhange ilebhe yabhe mbate kunhengela mangota.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Punikibha na mangota nikantotwii jhe mundo jhojhoha pumbata kilebhe, nhwalo akalongo bhubhabhokite ku Makedoniya bhakambekii kila ilebhe imbalita. Nikapahi jhe kumponja kilebhe chochoha chela na nijhendelila kuhenga yenio.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kwa uchakaka Kilichitu abhii nkate jhango, abhii jhe mundo jhojhoha jwabhii ku kilambo cha ku Akaya jwahoto kunhibhilila nenga kukiloka kwango.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bho, punilonge naha mihambuka nimpala jhe? Chapanga amanya kubhehe nenga nimpala!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Nijhendelela kuhenga chela chinihenga ngohe, kupala kwahibhilila ndela bhala bhubhakikema akatenga akakolongwa, bhala bhubhapala kukiloka, ngita bhala bhubhakiloka bhahenga lihengo ngita lituhenga twenga.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Nhwalo bhando bheniya ndi akatenga bhuwange, bhahenga lihengo lyabhe kwa uwange bhubhakikopokeya akatenga bha Kilichitu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nkoto kukangacha, nhwalo Limbembela lihotola kukikopokeya kubhonekana ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwa lumule!
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yene tukangacha jhe anda akahenga lihengo bha Limbembela bhakikopokeya bhabhonekane akatumiche bhaumbone, nambo kujhomolela kwabhe nabhapokela chikipalwa.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nenga nilonge kabhele, mundo jhojhoha akoto kummona nenga nalindindilima. Anda umwene nenga nalindindima, umbokela yenio anda nenga nalindindima mbate kuloka pandina.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Chinikilongela ngohe chi chela chalaghalikiye Bhambo nongele, nambo nhwalo gwa kukiloka, nenga nilongii ngita mundo nalindindima.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Nhwalo bhando bhamahele bhakiloka anda bhando bha pannema chibhaloka, nenga helahela nikiloka.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Mangota mabhene bhumii na malango hake, ndi nhwalo mahimbilila mandindilima kwa kuhangana!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mangota munhimbalila mundo jwantenda makabhanda, mwahimbilila bhando bhubhapala ilebhe twe kuliku chibhapalwa kupata, jwakikweya na bhubhanimbilikiya na kumpucha, bhamata mbalamande kumiho.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Nikola hone kujheketela gheniya kwa twenga tukahotwiijhe kujheketela.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bho, bheniya ndi Akaebulaniya? Nenga helahela ndi Mwebulaniya. Bho, bheniya Akaichilahele? Nenga helahela Mwichilahele. Bho bheniya bhahumii mulukolo lwa Ulahimo? Nenga helahela nihumii mu lukolo lwa Ulahimo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bho, bheniya ndi akatumiche bha Kilichitu? Nilonge ngita nde kupombwa, nenga ndi natumiche jwa Kilichitu kupeta bheniya! Nenga hengite lihengo lyamahele kupeta bheniya, mbungitwe mukipungo kupeta bheniya, nikatyalitwe kwa limbendela lya ndomondo kupeta bheniya, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha kupeta bheniya.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nikatyalitwe mala nhwano na limbendela lya ndomondo yato makome matato na ticha na Akayahude.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nikatyalitwe na limbendela lya ndomondo patato na Akaloma, nikakong'winde na maghanga mala jhimo, nikatenywikilwe na mele mulilabha mala patato, na mala jhimo nikapipiki totolo mumbwane muhe na kilo.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Mumwanja gwango nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kukokolwa na mache, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha kubulwa na akawiye, nikibha mukuhandahanda jha ngondo jha Akayahude ajhango na bhangabhehe Akayahude, nikibha mukuhandahanda jha ngondo pa bomane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kumanyahe, nikibha mukuhandahanda jha ngondo mumbwane, nikibha mukuhandahanda jha ngondo kwa akalongo bhuwange.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nikahengite lihengo linonoho na kulagha, nikagholwike jhe, nikibha na njala na nyota, nikibha jhe na chukulyegha, nikapemite malile na nikibha jhe na ngobho.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Pamonga na gheniya ghoha, kila lichiko natangatila kwahengela makunde gha bhando bhubhanyeketii Kilichitu.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Anda abhii mundo jwaleghelike, na nenga helahela nibhehe leghele. Anda mundo jhonge antenda agweghe mu uhakaho, nenga helahela nibhona lipyanda hake.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Anda imbala kukiloka, nikilokela ghala ghighalangiya nenga neghelike.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Chapanga, Tate jwa Bhambo Yecho, ndi alumbalilwe machiko ghoha ghangapeta, jwenio amanya kubhehe chinilongela nilonge jhe uwange.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Punikibha ku Damasiko, nkolo jwa bomane, jwalongochwa na munahota nkolongwa Aleta, akabhekite akalonda pa bomane bhapata bhangamule.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Nambo nikabhekitwe mu kitandabhala, nyakuhuwa pa lidilicha lya lipamanda, nyakupokonyoka mu mabhoko ghake.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.