1 Tessalonicenses 5

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngohe makalongo, tukibhona jhe chukunyandikila kwa malobhe gha kipinde na nchimo pighapa kupitila.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Nhwalo mangota umanye kubhehe lichiko papa kuhika Bhambo naibhaha ngita mwihe pahika kilo.
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Bhando bhubhapala kulonge, “Kila kilebhe kibhii njelembo na uteeke,” papa kuhangabhana na kupwitikilila papala kwahikilila ngita lipyanda lya kupapa mwana na bhando nabhahoto jhe kubhambala.
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Nambo makalongo, mangota mmii jhe mulubhendo, na lichiko lyenio limpwitikilila ngita mwihe.
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Mangota mabhoha ndi yana ya lumule na yana ya muhe. Twenga twabhando bha kilo jhe amu mulubhendo.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Bhahe, tukoto kugholoka ngita bhange, nambo tukeluwe na tukilongoche twabhete.
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Nhwalo bhando bhubhagholoka, bhigholoka kilo, na bhala bhubhalobhela, bhilobhe kilo.
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Nambo twenga bhitubhii bhando bha muhe tukilongoche twabhete. Tuhwale kihobholelo na upalo ngita ngobho jha choma jha kukikengelela munganga hito, na lihobholelo lya ughombokeko libhaha ngita kofiya jha choma jha kukikengelela mimuto jhito.
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Nhwalo Chapanga akatuhagwii jhe tukomolekelwe na lilaka lyake, nambo tughombolelwe kupete Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jwenio akahwii kwa nhwalo gwito, tutame nako pamonga na jwenio, tubhehe tuhwi amu ghome.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Ngohe nkangamalichane mwojho na kutangatilana, ngita chimuhenga ngohe.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Ngohe tumpembelekeya makalongo mwajheketele bhala bhubhahenga lihengo pakate jhino, bhunnongocha na bhibhannyemelela mu kulombana na Yecho Kilichitu.
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 Mwajhokanikiya hake na kwapala nhwalo gwa lihengo libhihenga. Ntame kwa uteeke.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Makalongo tumpembelekeya, mwakanikiye bhala bhubhabhii akatotoho, mwakangamaliche mwojho bhala bhibhajhoghopa, mwatangatile bhando bhibhaleghelike, mwahimbilile bhando bhoha.
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Mukilolekehe mundo jhojhoha akoto kunepechela nnyake libhoho kwa libhoho, nambo machiko ghoha ntendelane ghamaha na helahela mwatendele bhando bhoha ghambone.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Uhangane machiko ghoha,
16 Regozijai-vos sempre.
17 munnyope Chapanga changatotokela,
17 Orai sem cessar.
18 muchengule Chapanga kwa kila kilebhe, nhwalo yenio ndi chaipala Chapanga nhenge kwa kulombana kwino na Kilichitu Yecho.
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Nkoto kuhibhilikiha lihengo lya Uhuke gwa Chapanga,
19 Não extingais o Espírito.
20 nkoto kulipucha lilobhe lilihuma kwa Chapanga,
20 Não desprezeis as profecias.
21 nambo mughalingukihe mambu ghoha na mughakamule ghighabhii ghamaha.
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Ntamangane kutale na ghanganandela ghoha.
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Chapanga jwenio jwatupela uteeke ajhelebhule na ankengelele mangota mu uhuke na miojho jhino, na yegha jhino ibhonekana ikwetii jhe ulemo ghoghoha papakuhika Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Chapanga jwankemita mangota nahenga yenio nhwalo kwa uchakaka.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Makalongo, mutujhopela na twenga.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mwajhambuche akalongo bhoha kwa upalo.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Ninaghalikiya kwa uhotolo gwa Bhambo, mwachomele akalongo bhito bhoha baluwa jhenje.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 Umbone gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu utama pamonga na mangota.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.