1 Timóteo 5

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mangampwatalila jhe mundo munahota, nambo nnonge nako ngita tate gwino. Nnongele na achikangombo ngita akalongo bhino.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Nnonge nabho akakeghe imbujha ngita akamajhe bhino, na achikabhale nnonge nabho ngita akalombo bhino, kwa unyahinyahi gwoha.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mwatendele ghambone akakeghe akanawela bhangabhehe na kilebhe chochoha.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Nambo nawela jwabhii na yana amu ichokolo, yenie ipalwa bhakibhole ghapala Chapanga, bhabhujhichila mabhoko akatate bhabhe na akahoko bhabhe, nhwalo ghihalalicha Chapanga.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mwikeghe jwabhii nawela chakaka, jwanga mundo jwa kuntangatila, jwenio abhii na lihobholelo na ajhendelele kunnyopa Chapanga atangatila kilo na muhe.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Nambo nawela jwaitama kwa kukipala jwenio, jwenio abhii ngita awile, pamo nukubhehe ghome.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Malobholela bhando bhahenga ilebhe yenie, kupala angapitii jhe jwa kukokoleka.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Anda mundo abhahwachii jhe akalongo mundo, mundo jwenio akwete jhe kihobholelo, ndi jwanganandela kuliku jwanganyeketela Chapanga.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Manganyandika jhe mu kitabo cha akanawela mundo jwangahikicha yaka makome chita. Kabhele abha jwatolilwe mala jhimo,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 na abhaha jwamanyikine kwa mahengo ghake ghambone, jwalelite yana yake maha na jwabhalendekeya akaghene kajhake na jwabhapoke bhando bha Chapanga na kwagholola magholo na kwatangatii bhando bhina malola, jwakitabhite kukamuu ghambone.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Nambo mangajhandika jhe akanawela ichikana, nhwalo tama yabhe yakupalwa kutolelwa nakanalome kabhele bhihoto kughalambuka na bhihoto kunneka Kilichitu.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Yene nabhabha na malemo gha kuleka lilaghano lyabhe lya makacho.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Akanawela ngita bheniya bhikibhola utotoho na kutumbuu kubheghe nyumba na nyumba, chi utotoho tu, nambo helahela kibhoho bhitumbukana kwang'enya ajhabhe na kujhingilii mu ilebhe ya bhando bhange na kone bhilonge malobhe ghangapalwa kulonge.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kwa yenio, nipala akanawela ichikana bhatolelwe na akanalome, bhapapa yana na kuilejhemelela nyumba yabhe kupala likoko lino likoto kulonge lijhambu lyanganandela pakate jhino.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Nhwalo akanawela bhange bhahobhalile na kunkengama Limbembela.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Nambo anda majhe jwanyeketii Kilichitu akwete akanawela munyumba jhake, bheniya bhipalwa kujhemelelwa na chi kulileke nhwigho lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu. Kupala lilongo lilinnyeketii kilichitu lihoto kwajhemelela akanawela bhala bhangabhehe na kilebhe chochoha.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ilongoche bhibhajhemele maha bhando bhibhannyeketii Kilichitu, ipalwa atopelwa hake, achwa jhola jwahenga lihengo lya kwatangachii bhando na kwabhola.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nkotoka kuntabha nnomo ng'ombi piihuna,” na helahela, “Nhenga lihengo ipalwa alepwa malepo ghake.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Mangapoke jhe litakalilo lya munahota lyangajheketelwa na lilongo lya bhando lilinnyeketii Kilichitu, bhando bhabhele amu bhatato.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Bhibhajhendelela kuhenga uhakaho makanikiya pa bhando twe, kupala bhando bhange bhajhoghope.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ninaghalikiya palonge jha Chapanga na palonge jha Kilichitu Yecho na palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga, nkoto kuhadabuu kajhombe, mangahaghuu jhe mundo kwa kunnolekeya kumiho.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Mangajhomboteka kummeke mundo mabhoko. Nkoto kujhingii mu uhakaho gwa bhando bhange. Ntame kwa kunhalalicha Chapanga.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Manganywe mache tu, nambo unywa divaye kandina kunhwalo jha lutumbo lwino, nhwalo gwa ulwalo ghumilwalwa pipipi.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Uhakaho gwa bhando bhange ubhonekana hotuhotu, kabula jha kuhadabulwa, bhando bhange uhakaho gwabhe ubhonekana jhe ade pibhahadabulwa.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Helahela lihengo lyamaha libhonekana hotuhotu na ata yangabhonekana hotuhotu hele ihoto jhe kukihiya.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.