1 Pedro 1

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne Petile, natenga jwa Yecho Kilichitu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Chapanga Tate akaumanye mangota kuhumii makacho na ngahagwila, atendingine manyahinyahi kwa Uhuke gwake, nhotole kunyokanikiya Yecho Kilichitu na kuchukwa kwa miyahe jhake.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tunnombe Chapanga, Tate jwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu! Kwa kiya jhake ngolongwa ngabhatupila ughome nhyono mu lihobholelo kwa kuyokecha Yecho kuhumii kubhawile,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 bhahe, tulole kupata mota twe ya Chapanga yabhabhekii bhando bhake. Mota yenio ibhola jhe amu ihangabhika jhe amu itundingii jhe, ibhii kunane kwa Chapanga kwa nhwalo gwino.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Na mangotamwe mulondwa na makakala gha Chapanga kwa ndela jha kihobholelo, kupala mpatangane ughombokeko ghupakubhonekana kipinde cha kupehekeya.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 Nhwanganile kwa kilebhe chenie bhahe, ata anda ngohe kwa kipinde kichokombe mmi ngolongonde na kulagha kwa majhighanikilo ndii.
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Kujhighanikilwa kwenioko kupala kumanya kihobholelo chino kibhii bhole. Ata chaabo ndi kilebhe cha kuhangabhika nambo ade ijhighanikilwe pamwotu. Helahela kihobholelo chino kilebhe chambone kuliku chaabo, ade nnyighanikilwe kupala nkwime. Ndi pumpa kupoke chipwa na ung'alicho na ichima mu lichiko Yecho Kilichitu papakubhonekana.
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 Pamonga jwenio manamona jhe mipala, kabhele pamonga mumwona jhe, minnyeketela na kubhehe na kiheko changachimulika chikibhii na ung'alicho twe,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 nhwalo mipoke ughombokeko gwa uhuke gwino ndi nhwalo gwa kihobholelo chino kwake.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Akalondole bha Chapanga bhakalingukiye na kulingukiya ughombokeko gwenio na ngabhalondwila kubhehe umbone gwa Chapanga ngampekiya mangota.
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Ngabhajhighita kumanya kipinde ghane chiipa kubhehe kilebhe chenie chikipa kupitila. Yane kipinde chapwepwita Uhuke gwa Kilichitu jwakibha nkate jhabhe ngalondwila malagho ghighapa kunkolela Kilichitu na ung'alicho ghupa kukengama.
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Chapanga akayekulile akalondole bhake kubhehe lihengo likibha jhe kwa nhwalo gwabhe bhene, nambo kwa nhwalo gwino ngita chililonge Lilobhe lya Mbone kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga kubhoka kunane. Ilebhe yenio ata akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhakapahi kuilolekeya.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Ngohe bhahe, nkoto kukihibhuka. Bhahe, milibheke lihobholelo lino lyoha mu umbone ghola ghupakupelwa kipinde Yecho Kilichitu papakubhonekana!
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 Anda yana innyokanikii Chapanga, mangalogwa jhe kabhele kukengama tama mbajha ngita kipinde chimikibha mandindilima.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Nambo ngita Chapanga jwakemengine chabhii hela jwanyahinyahi na mangota mipalwa kubhehe nyahinyahi mu matyangii ghino ghoha.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge,
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Mangota pumunnyopa Tate, jhola jwahadabuu kila mundo kulengana na itendwa yake changannoleke kumiho, bhahe, ntamangane pannema ngita makaghene mu kuntembekeya Chapanga.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Na mangota mmanye kubhehe nkombolilwe chi kwa ilebhe ihangabhika kwa feza amu chaabo na nhoto kubhoka mu matyangilo ghino ghanganandela ghumpokii kuhumii kwa tate gwino,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 nambo nkombolilwe kwa miyahe jha chamane hake jha Kilichitu, jwakibha ngita mwana limbelele jwangalemala amu libaka.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Jwenio akahagwulilwe na Chapanga nnema nakupanganwa jhe, na ngayekulilwa machiko ghakujhomolela ghano kwa nhwalo gwino mangota.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Kwa ndela jhake, mangota muhobholela Chapanga jwayokicha kubhoka kubhawile na kumpeke ung'alicho, yenio kuhobholela kwino na lihobholelo libhaha kwa Chapanga.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Nhwalo ngohe nnyelewike kumwojho kwa kujhokanikiya chakaka, kupala mapale akajhino changabhonekana nambone, bhahe, mupalane kwa mwojho ghoha.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nhwalo kwa ndela jha Lilobhe lya Chapanga lilibhii ughome, mangota mmelwikwe nhyono, chi ngita yana chibhelukwa na tate jwawegha, nambo jwatamikii machiko ghoha ghangapeta.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge:
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Nambo lilobhe lya Bhambo litamikii machiko ghoha ghangapeta.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.