1 Pedro 1

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Petile, natenga jwa Yecho Kilichitu.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Chapanga Tate akaumanye mangota kuhumii makacho na ngahagwila, atendingine manyahinyahi kwa Uhuke gwake, nhotole kunyokanikiya Yecho Kilichitu na kuchukwa kwa miyahe jhake.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tunnombe Chapanga, Tate jwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu! Kwa kiya jhake ngolongwa ngabhatupila ughome nhyono mu lihobholelo kwa kuyokecha Yecho kuhumii kubhawile,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 bhahe, tulole kupata mota twe ya Chapanga yabhabhekii bhando bhake. Mota yenio ibhola jhe amu ihangabhika jhe amu itundingii jhe, ibhii kunane kwa Chapanga kwa nhwalo gwino.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Na mangotamwe mulondwa na makakala gha Chapanga kwa ndela jha kihobholelo, kupala mpatangane ughombokeko ghupakubhonekana kipinde cha kupehekeya.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Nhwanganile kwa kilebhe chenie bhahe, ata anda ngohe kwa kipinde kichokombe mmi ngolongonde na kulagha kwa majhighanikilo ndii.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Kujhighanikilwa kwenioko kupala kumanya kihobholelo chino kibhii bhole. Ata chaabo ndi kilebhe cha kuhangabhika nambo ade ijhighanikilwe pamwotu. Helahela kihobholelo chino kilebhe chambone kuliku chaabo, ade nnyighanikilwe kupala nkwime. Ndi pumpa kupoke chipwa na ung'alicho na ichima mu lichiko Yecho Kilichitu papakubhonekana.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Pamonga jwenio manamona jhe mipala, kabhele pamonga mumwona jhe, minnyeketela na kubhehe na kiheko changachimulika chikibhii na ung'alicho twe,
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 nhwalo mipoke ughombokeko gwa uhuke gwino ndi nhwalo gwa kihobholelo chino kwake.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Akalondole bha Chapanga bhakalingukiye na kulingukiya ughombokeko gwenio na ngabhalondwila kubhehe umbone gwa Chapanga ngampekiya mangota.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Ngabhajhighita kumanya kipinde ghane chiipa kubhehe kilebhe chenie chikipa kupitila. Yane kipinde chapwepwita Uhuke gwa Kilichitu jwakibha nkate jhabhe ngalondwila malagho ghighapa kunkolela Kilichitu na ung'alicho ghupa kukengama.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Chapanga akayekulile akalondole bhake kubhehe lihengo likibha jhe kwa nhwalo gwabhe bhene, nambo kwa nhwalo gwino ngita chililonge Lilobhe lya Mbone kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga kubhoka kunane. Ilebhe yenio ata akatumiche bha kunane kwa Chapanga bhakapahi kuilolekeya.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Ngohe bhahe, nkoto kukihibhuka. Bhahe, milibheke lihobholelo lino lyoha mu umbone ghola ghupakupelwa kipinde Yecho Kilichitu papakubhonekana!
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Anda yana innyokanikii Chapanga, mangalogwa jhe kabhele kukengama tama mbajha ngita kipinde chimikibha mandindilima.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Nambo ngita Chapanga jwakemengine chabhii hela jwanyahinyahi na mangota mipalwa kubhehe nyahinyahi mu matyangii ghino ghoha.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge,
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Mangota pumunnyopa Tate, jhola jwahadabuu kila mundo kulengana na itendwa yake changannoleke kumiho, bhahe, ntamangane pannema ngita makaghene mu kuntembekeya Chapanga.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Na mangota mmanye kubhehe nkombolilwe chi kwa ilebhe ihangabhika kwa feza amu chaabo na nhoto kubhoka mu matyangilo ghino ghanganandela ghumpokii kuhumii kwa tate gwino,
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 nambo nkombolilwe kwa miyahe jha chamane hake jha Kilichitu, jwakibha ngita mwana limbelele jwangalemala amu libaka.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Jwenio akahagwulilwe na Chapanga nnema nakupanganwa jhe, na ngayekulilwa machiko ghakujhomolela ghano kwa nhwalo gwino mangota.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kwa ndela jhake, mangota muhobholela Chapanga jwayokicha kubhoka kubhawile na kumpeke ung'alicho, yenio kuhobholela kwino na lihobholelo libhaha kwa Chapanga.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Nhwalo ngohe nnyelewike kumwojho kwa kujhokanikiya chakaka, kupala mapale akajhino changabhonekana nambone, bhahe, mupalane kwa mwojho ghoha.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Nhwalo kwa ndela jha Lilobhe lya Chapanga lilibhii ughome, mangota mmelwikwe nhyono, chi ngita yana chibhelukwa na tate jwawegha, nambo jwatamikii machiko ghoha ghangapeta.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Ngita Majhandiko gha Chapanga chighalonge:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Nambo lilobhe lya Bhambo litamikii machiko ghoha ghangapeta.”
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.