1 João 3

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nwachilangane ubhii bhole upalo ghongo gwa Tate chatupaii hake ade tukemwe yana ya Chapanga! Na chakaka ndi chitubhile. Yene bhando bha pannema bhatumanyajhe, nhwalo bhaumanyajhe Chapanga.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Akakoche bhango bhinimpahile, twenga ngohe ndi yana ya Chapanga, nambo ibhonikinejhe hotu chitupala kubhehe. Nambo tumanya kubhehe papakupitii Kilichitu, natuwanana na jwenio nhwalo natupabhona pabhile.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Yene, kila mundo jwabhii na lihobholelo lende mu Kilichitu, akijhelebhula jwenio ngita Kilichitu chajhelehwike.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Kila mundo jwahenga uhakaho ikana kutenda ngita lilaghalikilo lya Chapanga chilipala, nhwalo kuhenga uhakaho ndi kulikana lilaghalikilo lyenio.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Nhwalo umanye ngita Yecho Kilichitu akahikite kubhoha uhakaho gwito, na nkate jwa jwenio ubhiijhe uhakaho gwogwoha.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Yene, kila mundo jwatama kwa kulombana na Kilichitu ihenga ndeka uhakaho, nambo kila mundo jwahenga uhakaho amwejhe Kilichitu hilu kuumanya.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Akayanango mangalogwa mundo jhojhoha ankolohe. Mundo jwahenga itendwa yaipala Chapanga jwenio ndi ijheketelwa na Chapanga ngita Kilichitu chainhalalicha Chapanga.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nambo mundo jwahenga uhakaho jwenio ndi jwa Limbembela, nhwalo Limbembela atehi uhakaho kuhumii pukutumbula. Nambo Mwana gwa Chapanga ajhakuhika pannema kuhangabhana lihengo lya Limbembela.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Kila mundo jwabhelwikwe na Chapanga ihengajhe uhakaho, nhwalo ughome uhyono gwapatite na Chapanga ubhii nkate jhake. Na kabhele ihotojhe kuhenga uhakaho nhwalo jwenio ndi mwana jwa Chapanga.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Pamba ndi pupalangiya yana ya Chapanga na yana ya Limbembela. Nhwalo mundo jhojhoha jwangahenga ilebhe yukunhalalii Chapanga amu yangaipala unung'una mundo jwenio chi mwana jwa Chapanga.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 Nhwalo lende ndi lilobhe linyohina kuhumii makacho ndi lende, kubhehe tupalane twabhete kwa twabhete!
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Tukoto kubhehe ngita Kaine, jwalongwichwa na Limbembela, ngankomita unung'una mundo. Na akankomite kwa nhwalo ghane? Akankomite kwa nhwalo itendwa yakwe yakabhii nayo yanganandela, nhwalo itendwa ya unung'una mundo ikajheketilwe palonge jha Chapanga!
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Yene, akalongo bhango, nkoto kukangacha ngita bhando bha pannema bhanchimwe mangota.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Twenga tumanye kubhehe tupokonywike kuhumii mukuwegha na kujhingii mughome nhwalo jwapala akalongo bhito bhibhanyeketi Kilichitu. Mundo jwangabhehe na upalo ijhendelela kutama mukuwe.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Kila mundo jwanchimwa unung'una mundo jwenio ndi nkomi, mangota umanye kubhehe mundo jhojhoha nkomi akwetijhe ughome gwa machiko ghoha gwangapeta ghutama nkate jhake.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Twenga tumanye kupalana ndi kilebhe ghane, nhwalo Kilichitu akabhohite ughome gwake kwa nhwalo gwito. Na twenga helahela tupalwa kubhoha ughome gwito kwa nhwalo gwa akalongo bhito bhibhanyeketii Kilichitu.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Yene, mundo anda akwete ilebhe ya pamba pannema, peniya amwene nnongo mundo alolite, nambo apahijhe kunkole kiya, nahotola bho, kulonge ampala Chapanga?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Yana yango bhunimpahile, upalo gwino ukoto kubhehe malobhe ndo, nambo kupalana kwino kubhonekane kwa itendwa na uchakaka.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Yene, ndi tuhoto kumanye kubhehe twe ndi bhando bha uchakaka, na miojho jhito naibhejhe na kiholo palonge jha Chapanga:
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Ata ipitile kubhehe uhotolo gwito gwa kumanya tutei ghambone amu kulemwa ituhadabuu kubhehe tutei uhakaho, tumanye kubhehe Chapanga ndi nkolongwa kuliku uhotolo gwenio na jwenio amanye kila kilebhe.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Akakoche bhango, anda uhotolo gwito gwa kumanya ghamaha na ghanganandela anda utuhadabwilejhe natubhehejhe na kiholo palonge jha Chapanga,
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 na twenga tupoke kila kilebhe chitujhopa kubhoke kwa jwenio, nhwalo tujheketela lilaghilo lyake na kuhenga ghala ghaghapala.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Na lilaghilo lyake ndi lende: Kunnyekete Mwana gwake Yecho Kilichitu, na kupalana ngita twe Kilichitu chatupahile.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Jwajhekete lilaghilo lya Chapanga atama nkate jha Chapanga na Chapanga atama nkate jha jweno. Kwa ndela ya Uhuke gwa Chapanga jwatupeile Chapanga, twenga tumanye kubhehe Chapanga atama mu kulombana na twenga.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.