1 Coríntios 9
dne (DNE) vs VC
1 Bho, ne nekekiwe jhe? Bho, ne natenga jhe? Bho, nenga nimwe jhe Yecho Bhambo gwito? Bho, mangota lihengo lyango jhe kwa kulombana na Bhambo?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ata ikabhii kwa bhando bhange ne natenga jhe, nambo kwino mangota nenga ndi natenga. Mangota ndi mulangiya utenga gwango kwa nhwalo gwa kulombana kwino na Bhambo.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Naha chinikikengelela kwa bhando bhubhangonya,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 bho, tupalwa ndeka kupelwa chakulye na chakunywegha kwa nhwalo gwa lihengo lito?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Bho, tukwete jhe ukindendeke gwa kutolela mwikeghe jwahobholela Kilichitu mukutyanga, ngita chibhahenga akatenga bhange, akalongo bhake Bhambo, na Kefa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Amu ndi nenga na Banaba tugha tupalwa kupata ilebhe hito kwa kuhenga lihengo?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Bho, nkomana ngondo ghane jwalepa mbijha kwa lihengo lyake? Bho, nnema ghane jwangalyegha uhoe gwa nng'onda gwake gwa chambalau? Bho, nnucha ghane jwaikoleka jwanganywegha mabhele gha inyama yake?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bho, nilonge malobhe ghanga kwa kimundo tugha? Bho, lilaghalikilo lya Mucha ilongela jhe naha?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Nhwalo ijhandikwe mu lilaghalikilo lya Mucha, “Nkotoka kuntabha nnomo ng'ombi pabula mponga.” Bho, ibhii na mana Chapanga ilongelela ng'ombi?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Bho, palongela gheniya alongii jhe panane jha malobhe ghito? Chakaka ghanga ghajhandikwe kwa nhwalo gwito, nhwalo jhola jwalema na jhola jwahuna, bhoha bhihobholela kupata mahuno.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Anda twenga tumichita mbejho jha kiuhuke pakate jhino, bho, kilebhe kikolongwa twenga kupata ghitupala kuhumii kwino?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Anda bhando bhange bhipalwa kupata gheniya kubhoke kwino, bho, twenga tupalwa jhe kupata kuliku bhene?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Bho, umanyingine jhe kubhehe bhubhahenga lihengo mu Nyumba jha Chapanga bhipata yakulegha mwenio, na bhubhabheka litambiko pakichangwale bhipata kilebhe mwenio mu litambiko?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Helahela Bhambo akalaghalikiye naha, bhala bhibhatangachii bhando Lilobhe lya Mbone bhapate ilebhe yabhe ibhaipala kubhoke mwenio.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Nambo nikajhopite jhe hilu kilebhe chimo. Amu nikajhandike ndeka kupala undendele gheniya. Kwa nenga mbaha kuwegha kuliku kuntenda mundo anole anda nenga nikiloka jhajhe.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Anda nenga nitangacha Malobhe gha Mbone, chenie kilebhe jhe cha kukiloka. Lyenio ndi lihengo limpekiwe. Chanola choto anda natangachii jhe bhando Lilobhe lya Mbone!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Anda nihenga lihengo lende kwa kupala namwete, ngahobholile kulepwa, nambo anda nenga nipalwa kuhenga lihengo lende, ilangii kubhehe Chapanga ambekii nenga kuhenga lende.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Bho, malepo ghango kilebhe ghane? Panatangachii bhando nipala jhe kulepwa chochoha, nijhopa jhe malepo kwa lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nenga nabhanda jhe bha mundo jhojhoha. Nikibhekite nabhanda kwa kila mundo nhwalo kunnete Kilichitu bhando bha mahele.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Punikibha kwa Akayahude ndamita ngita Akayahude kupala kwapata Akayahude, pamonga na nenga kubhehe pahe jha lilaghalikilo lya Mucha, nambo nikibha ngita pahe jha lilaghalikilo lyenio, kupala kwapata bheniya bhubhabhii pahe jha lilaghalikilo lya Mucha.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Punikibha na bhando bhangalongochwa na lilaghalikilo lya Mucha, nikibha ngita bheniya ngita ngwetejhe lilaghalikilo, kupala kwapata bhala bhangabhehe na lilaghalikilo lya Mucha. Kulonge yenio nenga anda nikengama jhe lilaghalikilo lya Chapanga, nhwalo mbungwitwe na lilaghalikilo lya Kilichitu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Punikibha na bhando bhala bhubhabhii leghele nikatamite helahela ngita chibhabhii bhene, kupala kwapata bhene bhubhabhii leghelike. Nikitehi kila kilebhe kwa bhando bhoha kupala kwakombola kwa ndela jhojhoha jhela.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Hengite ghanga ghoha kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone, na nenga mbate mota yake.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Bho, umanya jhe bhando pa bhabhutuka, bhoha bhabhutuka, nambo jhola jwabhalongolela bhajhake ndi jwapata hupo? Mmutuke yenio mpate hupo.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Mundo jhojhoha jwapala kwapeta bhajhake mukubhutuka, hote aghaleka ghoha, ahenga naha kupala apate hupo jhihangabhika! Nambo twenga tuhenga naha kwa nhwalo gwa kupata kilemba changahangabhika.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Yene nibhutuka ngita mundo jhumbala kwalongolela, nikomana jhe ngita mundo akomana na upepo.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nambo ning'ahicha yegha jhango na kulongocha, nihenga yenio kupala pumbala kujhomolela kwatangachii bhando bhange ne namwete ngoto kukanilwa mukupoke hupo.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.