1 Coríntios 9
dne (DNE) vs ARIB
1 Bho, ne nekekiwe jhe? Bho, ne natenga jhe? Bho, nenga nimwe jhe Yecho Bhambo gwito? Bho, mangota lihengo lyango jhe kwa kulombana na Bhambo?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ata ikabhii kwa bhando bhange ne natenga jhe, nambo kwino mangota nenga ndi natenga. Mangota ndi mulangiya utenga gwango kwa nhwalo gwa kulombana kwino na Bhambo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Naha chinikikengelela kwa bhando bhubhangonya,
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 bho, tupalwa ndeka kupelwa chakulye na chakunywegha kwa nhwalo gwa lihengo lito?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Bho, tukwete jhe ukindendeke gwa kutolela mwikeghe jwahobholela Kilichitu mukutyanga, ngita chibhahenga akatenga bhange, akalongo bhake Bhambo, na Kefa?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Amu ndi nenga na Banaba tugha tupalwa kupata ilebhe hito kwa kuhenga lihengo?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Bho, nkomana ngondo ghane jwalepa mbijha kwa lihengo lyake? Bho, nnema ghane jwangalyegha uhoe gwa nng'onda gwake gwa chambalau? Bho, nnucha ghane jwaikoleka jwanganywegha mabhele gha inyama yake?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bho, nilonge malobhe ghanga kwa kimundo tugha? Bho, lilaghalikilo lya Mucha ilongela jhe naha?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nhwalo ijhandikwe mu lilaghalikilo lya Mucha, “Nkotoka kuntabha nnomo ng'ombi pabula mponga.” Bho, ibhii na mana Chapanga ilongelela ng'ombi?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Bho, palongela gheniya alongii jhe panane jha malobhe ghito? Chakaka ghanga ghajhandikwe kwa nhwalo gwito, nhwalo jhola jwalema na jhola jwahuna, bhoha bhihobholela kupata mahuno.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Anda twenga tumichita mbejho jha kiuhuke pakate jhino, bho, kilebhe kikolongwa twenga kupata ghitupala kuhumii kwino?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Anda bhando bhange bhipalwa kupata gheniya kubhoke kwino, bho, twenga tupalwa jhe kupata kuliku bhene?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Bho, umanyingine jhe kubhehe bhubhahenga lihengo mu Nyumba jha Chapanga bhipata yakulegha mwenio, na bhubhabheka litambiko pakichangwale bhipata kilebhe mwenio mu litambiko?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Helahela Bhambo akalaghalikiye naha, bhala bhibhatangachii bhando Lilobhe lya Mbone bhapate ilebhe yabhe ibhaipala kubhoke mwenio.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nambo nikajhopite jhe hilu kilebhe chimo. Amu nikajhandike ndeka kupala undendele gheniya. Kwa nenga mbaha kuwegha kuliku kuntenda mundo anole anda nenga nikiloka jhajhe.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Anda nenga nitangacha Malobhe gha Mbone, chenie kilebhe jhe cha kukiloka. Lyenio ndi lihengo limpekiwe. Chanola choto anda natangachii jhe bhando Lilobhe lya Mbone!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Anda nihenga lihengo lende kwa kupala namwete, ngahobholile kulepwa, nambo anda nenga nipalwa kuhenga lihengo lende, ilangii kubhehe Chapanga ambekii nenga kuhenga lende.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Bho, malepo ghango kilebhe ghane? Panatangachii bhando nipala jhe kulepwa chochoha, nijhopa jhe malepo kwa lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nenga nabhanda jhe bha mundo jhojhoha. Nikibhekite nabhanda kwa kila mundo nhwalo kunnete Kilichitu bhando bha mahele.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Punikibha kwa Akayahude ndamita ngita Akayahude kupala kwapata Akayahude, pamonga na nenga kubhehe pahe jha lilaghalikilo lya Mucha, nambo nikibha ngita pahe jha lilaghalikilo lyenio, kupala kwapata bheniya bhubhabhii pahe jha lilaghalikilo lya Mucha.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Punikibha na bhando bhangalongochwa na lilaghalikilo lya Mucha, nikibha ngita bheniya ngita ngwetejhe lilaghalikilo, kupala kwapata bhala bhangabhehe na lilaghalikilo lya Mucha. Kulonge yenio nenga anda nikengama jhe lilaghalikilo lya Chapanga, nhwalo mbungwitwe na lilaghalikilo lya Kilichitu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Punikibha na bhando bhala bhubhabhii leghele nikatamite helahela ngita chibhabhii bhene, kupala kwapata bhene bhubhabhii leghelike. Nikitehi kila kilebhe kwa bhando bhoha kupala kwakombola kwa ndela jhojhoha jhela.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Hengite ghanga ghoha kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone, na nenga mbate mota yake.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Bho, umanya jhe bhando pa bhabhutuka, bhoha bhabhutuka, nambo jhola jwabhalongolela bhajhake ndi jwapata hupo? Mmutuke yenio mpate hupo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Mundo jhojhoha jwapala kwapeta bhajhake mukubhutuka, hote aghaleka ghoha, ahenga naha kupala apate hupo jhihangabhika! Nambo twenga tuhenga naha kwa nhwalo gwa kupata kilemba changahangabhika.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Yene nibhutuka ngita mundo jhumbala kwalongolela, nikomana jhe ngita mundo akomana na upepo.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nambo ning'ahicha yegha jhango na kulongocha, nihenga yenio kupala pumbala kujhomolela kwatangachii bhando bhange ne namwete ngoto kukanilwa mukupoke hupo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.