1 Coríntios 9
dne (DNE) vs NTLH
1 Bho, ne nekekiwe jhe? Bho, ne natenga jhe? Bho, nenga nimwe jhe Yecho Bhambo gwito? Bho, mangota lihengo lyango jhe kwa kulombana na Bhambo?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Ata ikabhii kwa bhando bhange ne natenga jhe, nambo kwino mangota nenga ndi natenga. Mangota ndi mulangiya utenga gwango kwa nhwalo gwa kulombana kwino na Bhambo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Naha chinikikengelela kwa bhando bhubhangonya,
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 bho, tupalwa ndeka kupelwa chakulye na chakunywegha kwa nhwalo gwa lihengo lito?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bho, tukwete jhe ukindendeke gwa kutolela mwikeghe jwahobholela Kilichitu mukutyanga, ngita chibhahenga akatenga bhange, akalongo bhake Bhambo, na Kefa?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Amu ndi nenga na Banaba tugha tupalwa kupata ilebhe hito kwa kuhenga lihengo?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Bho, nkomana ngondo ghane jwalepa mbijha kwa lihengo lyake? Bho, nnema ghane jwangalyegha uhoe gwa nng'onda gwake gwa chambalau? Bho, nnucha ghane jwaikoleka jwanganywegha mabhele gha inyama yake?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Bho, nilonge malobhe ghanga kwa kimundo tugha? Bho, lilaghalikilo lya Mucha ilongela jhe naha?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Nhwalo ijhandikwe mu lilaghalikilo lya Mucha, “Nkotoka kuntabha nnomo ng'ombi pabula mponga.” Bho, ibhii na mana Chapanga ilongelela ng'ombi?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Bho, palongela gheniya alongii jhe panane jha malobhe ghito? Chakaka ghanga ghajhandikwe kwa nhwalo gwito, nhwalo jhola jwalema na jhola jwahuna, bhoha bhihobholela kupata mahuno.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Anda twenga tumichita mbejho jha kiuhuke pakate jhino, bho, kilebhe kikolongwa twenga kupata ghitupala kuhumii kwino?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Anda bhando bhange bhipalwa kupata gheniya kubhoke kwino, bho, twenga tupalwa jhe kupata kuliku bhene?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Bho, umanyingine jhe kubhehe bhubhahenga lihengo mu Nyumba jha Chapanga bhipata yakulegha mwenio, na bhubhabheka litambiko pakichangwale bhipata kilebhe mwenio mu litambiko?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Helahela Bhambo akalaghalikiye naha, bhala bhibhatangachii bhando Lilobhe lya Mbone bhapate ilebhe yabhe ibhaipala kubhoke mwenio.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Nambo nikajhopite jhe hilu kilebhe chimo. Amu nikajhandike ndeka kupala undendele gheniya. Kwa nenga mbaha kuwegha kuliku kuntenda mundo anole anda nenga nikiloka jhajhe.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Anda nenga nitangacha Malobhe gha Mbone, chenie kilebhe jhe cha kukiloka. Lyenio ndi lihengo limpekiwe. Chanola choto anda natangachii jhe bhando Lilobhe lya Mbone!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Anda nihenga lihengo lende kwa kupala namwete, ngahobholile kulepwa, nambo anda nenga nipalwa kuhenga lihengo lende, ilangii kubhehe Chapanga ambekii nenga kuhenga lende.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Bho, malepo ghango kilebhe ghane? Panatangachii bhando nipala jhe kulepwa chochoha, nijhopa jhe malepo kwa lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Nenga nabhanda jhe bha mundo jhojhoha. Nikibhekite nabhanda kwa kila mundo nhwalo kunnete Kilichitu bhando bha mahele.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Punikibha kwa Akayahude ndamita ngita Akayahude kupala kwapata Akayahude, pamonga na nenga kubhehe pahe jha lilaghalikilo lya Mucha, nambo nikibha ngita pahe jha lilaghalikilo lyenio, kupala kwapata bheniya bhubhabhii pahe jha lilaghalikilo lya Mucha.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Punikibha na bhando bhangalongochwa na lilaghalikilo lya Mucha, nikibha ngita bheniya ngita ngwetejhe lilaghalikilo, kupala kwapata bhala bhangabhehe na lilaghalikilo lya Mucha. Kulonge yenio nenga anda nikengama jhe lilaghalikilo lya Chapanga, nhwalo mbungwitwe na lilaghalikilo lya Kilichitu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Punikibha na bhando bhala bhubhabhii leghele nikatamite helahela ngita chibhabhii bhene, kupala kwapata bhene bhubhabhii leghelike. Nikitehi kila kilebhe kwa bhando bhoha kupala kwakombola kwa ndela jhojhoha jhela.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Hengite ghanga ghoha kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone, na nenga mbate mota yake.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bho, umanya jhe bhando pa bhabhutuka, bhoha bhabhutuka, nambo jhola jwabhalongolela bhajhake ndi jwapata hupo? Mmutuke yenio mpate hupo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Mundo jhojhoha jwapala kwapeta bhajhake mukubhutuka, hote aghaleka ghoha, ahenga naha kupala apate hupo jhihangabhika! Nambo twenga tuhenga naha kwa nhwalo gwa kupata kilemba changahangabhika.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Yene nibhutuka ngita mundo jhumbala kwalongolela, nikomana jhe ngita mundo akomana na upepo.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nambo ning'ahicha yegha jhango na kulongocha, nihenga yenio kupala pumbala kujhomolela kwatangachii bhando bhange ne namwete ngoto kukanilwa mukupoke hupo.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.