1 Coríntios 9
dne (DNE) vs BKJ
1 Bho, ne nekekiwe jhe? Bho, ne natenga jhe? Bho, nenga nimwe jhe Yecho Bhambo gwito? Bho, mangota lihengo lyango jhe kwa kulombana na Bhambo?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ata ikabhii kwa bhando bhange ne natenga jhe, nambo kwino mangota nenga ndi natenga. Mangota ndi mulangiya utenga gwango kwa nhwalo gwa kulombana kwino na Bhambo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Naha chinikikengelela kwa bhando bhubhangonya,
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 bho, tupalwa ndeka kupelwa chakulye na chakunywegha kwa nhwalo gwa lihengo lito?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Bho, tukwete jhe ukindendeke gwa kutolela mwikeghe jwahobholela Kilichitu mukutyanga, ngita chibhahenga akatenga bhange, akalongo bhake Bhambo, na Kefa?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Amu ndi nenga na Banaba tugha tupalwa kupata ilebhe hito kwa kuhenga lihengo?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Bho, nkomana ngondo ghane jwalepa mbijha kwa lihengo lyake? Bho, nnema ghane jwangalyegha uhoe gwa nng'onda gwake gwa chambalau? Bho, nnucha ghane jwaikoleka jwanganywegha mabhele gha inyama yake?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bho, nilonge malobhe ghanga kwa kimundo tugha? Bho, lilaghalikilo lya Mucha ilongela jhe naha?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Nhwalo ijhandikwe mu lilaghalikilo lya Mucha, “Nkotoka kuntabha nnomo ng'ombi pabula mponga.” Bho, ibhii na mana Chapanga ilongelela ng'ombi?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Bho, palongela gheniya alongii jhe panane jha malobhe ghito? Chakaka ghanga ghajhandikwe kwa nhwalo gwito, nhwalo jhola jwalema na jhola jwahuna, bhoha bhihobholela kupata mahuno.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Anda twenga tumichita mbejho jha kiuhuke pakate jhino, bho, kilebhe kikolongwa twenga kupata ghitupala kuhumii kwino?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Anda bhando bhange bhipalwa kupata gheniya kubhoke kwino, bho, twenga tupalwa jhe kupata kuliku bhene?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Bho, umanyingine jhe kubhehe bhubhahenga lihengo mu Nyumba jha Chapanga bhipata yakulegha mwenio, na bhubhabheka litambiko pakichangwale bhipata kilebhe mwenio mu litambiko?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Helahela Bhambo akalaghalikiye naha, bhala bhibhatangachii bhando Lilobhe lya Mbone bhapate ilebhe yabhe ibhaipala kubhoke mwenio.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nambo nikajhopite jhe hilu kilebhe chimo. Amu nikajhandike ndeka kupala undendele gheniya. Kwa nenga mbaha kuwegha kuliku kuntenda mundo anole anda nenga nikiloka jhajhe.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Anda nenga nitangacha Malobhe gha Mbone, chenie kilebhe jhe cha kukiloka. Lyenio ndi lihengo limpekiwe. Chanola choto anda natangachii jhe bhando Lilobhe lya Mbone!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Anda nihenga lihengo lende kwa kupala namwete, ngahobholile kulepwa, nambo anda nenga nipalwa kuhenga lihengo lende, ilangii kubhehe Chapanga ambekii nenga kuhenga lende.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Bho, malepo ghango kilebhe ghane? Panatangachii bhando nipala jhe kulepwa chochoha, nijhopa jhe malepo kwa lihengo lya kutangacha Lilobhe lya Mbone.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nenga nabhanda jhe bha mundo jhojhoha. Nikibhekite nabhanda kwa kila mundo nhwalo kunnete Kilichitu bhando bha mahele.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Punikibha kwa Akayahude ndamita ngita Akayahude kupala kwapata Akayahude, pamonga na nenga kubhehe pahe jha lilaghalikilo lya Mucha, nambo nikibha ngita pahe jha lilaghalikilo lyenio, kupala kwapata bheniya bhubhabhii pahe jha lilaghalikilo lya Mucha.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Punikibha na bhando bhangalongochwa na lilaghalikilo lya Mucha, nikibha ngita bheniya ngita ngwetejhe lilaghalikilo, kupala kwapata bhala bhangabhehe na lilaghalikilo lya Mucha. Kulonge yenio nenga anda nikengama jhe lilaghalikilo lya Chapanga, nhwalo mbungwitwe na lilaghalikilo lya Kilichitu.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Punikibha na bhando bhala bhubhabhii leghele nikatamite helahela ngita chibhabhii bhene, kupala kwapata bhene bhubhabhii leghelike. Nikitehi kila kilebhe kwa bhando bhoha kupala kwakombola kwa ndela jhojhoha jhela.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Hengite ghanga ghoha kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone, na nenga mbate mota yake.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Bho, umanya jhe bhando pa bhabhutuka, bhoha bhabhutuka, nambo jhola jwabhalongolela bhajhake ndi jwapata hupo? Mmutuke yenio mpate hupo.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Mundo jhojhoha jwapala kwapeta bhajhake mukubhutuka, hote aghaleka ghoha, ahenga naha kupala apate hupo jhihangabhika! Nambo twenga tuhenga naha kwa nhwalo gwa kupata kilemba changahangabhika.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Yene nibhutuka ngita mundo jhumbala kwalongolela, nikomana jhe ngita mundo akomana na upepo.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Nambo ning'ahicha yegha jhango na kulongocha, nihenga yenio kupala pumbala kujhomolela kwatangachii bhando bhange ne namwete ngoto kukanilwa mukupoke hupo.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.