1 Coríntios 8

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngohe kwa nhwalo gwa yakulyegha ikatambikilwe mahoka.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Jwawacha kubhehe amanya kilebhe, chakaka amela amanyite jhe chochoha anda chiipala kumanya.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Nambo mundo jwampahi Chapanga, jwenio amanyikine na jwenio.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kwa gheniya, panane jha kulyegha itambikilwe mahoka, tumanya chakaka kubhehe inyagho kilebhenacho pannema, tumanya Chapanga ndi jhumo tugha.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Ata bhakabhii bheniya bhibhakemwa inyagho pannema amu kunane kwa Chapanga, ata bhakabhii inyagho na akanahota bhamahele,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 kwito abhii Chapanga jhumo tugha, Tate, jwapangine ilebhe yoha, kwa nhwalo gwake twenga tutama. Helahela abhii Bhambo jhumo tugha, jwenio ndi Yecho Kilichitu, kwa kupete kwa jwenio ilebhe yoha ipanginwe, na twenga tutama kwa kupete jwenio.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Nambo, chi kila mundo jwamanya uchakaka ghongo. Bhando bhange bhayobhalile hake mahoka, ade deleno pubhalyegha yakulyegha itambikilwe mahoka uhobholela njwe mumiojho jhabhe kubhehe ipihitwe yakula yenio ya mahoka. Kwa uhotolo gwa kuhaghu ghambone na ghanganandela ukwetii jhe likakala bhahola yakulye yenio yatenda bhakota kujheketelwa palonge jha Chapanga.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nambo chakulye kihoto jhe kutubheka pahina na Chapanga. Anda tulekite kulyegha kibhii jhe chikipongoka, anda tulyegha kibhii jhe chikijhonjekeka.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Nambo mukilolekeye, pumulekekewa kuhenga ilebhe, nkoto kwatenda bhubhabhii na kihobholelo chandina bhatende uhakaho.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Nhwalo, mundo jwabhii na uhotolo gwandina gwa kuhaghula lyambone na libhoho, anda amwene mangota bhakwete kihobholelo kikolongwa mulyegha yakulya yenio nkate mwa nyumba jha inyagho, bho, chabhe jhe na mwojho gwa kulyegha yakulyegha itambikilwe mahoka?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ngohe, jwenio nnongo gwino jwabhii na uhotolo gwandina gwa kumanya lyamaha na libhoho, jhojho jwenio Kilichitu akawile kwa nhwalo gwake chahobhelela ndeka kwa nhwalo gwa kumanya kwino.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Anda uhenga mambu gheniya kwa ajhino bhubhajheketii Kilichitu, na kuikocholana uhotolo ileghelike kwa kuhaghuu lyamaha na libhoho, mmanye uhenga uhakaho kwa Kilichitu.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Anda chakulye chinilyegha kintenda nnongo gwango ahenge uhakaho, nilyejhe nyama kabhele, ngoto kuntenda nnongo gwango agwe muhakaho.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.