1 Coríntios 4

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kila mundo amanye kubhehe twenga ndi akatumiche bha Kilichitu, tupilwe chile jha Chapanga.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Chikipalwa kuhenga kwa mundo jhojhoha jhola jwahengita lihengo lende ndi kubhehe jhuna kihobholelo.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Kwa nenga kilebhe jhe kuhadabulwa na mangota, amu na udamo gwa pannema, hilu nikihadabula jhe namwene.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ku mwojho gwango ngwete jhe matakalilo kwa lijhambu lyolyoha, nambo ilangii jhe ngwete jhe jwangokolekeya. Bhambo ndi jwahoto kuhadabula.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Bhahe, nkotoka kunhadabhula mundo kabula jha lichaa lyake, muneke ade Bhambo papakuhika. Jwenio chahumbula mambu ghoha ghughabhii mulubhendo, na kubheka hotu ghughabhii umiojho jha bhando. Peniya kila mundo chapata ulumbililo ghutopela kubhoke kwa Chapanga.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Makalongo bhango, nintumii Apolu na nenga namwene nhwalo kupete nnandanikiho ghongo mukibhole malobhe ghanga, “Nkamule ghughabhii mu majhandiko ghango.” Nkotoka kukilokela kwa mundo jhumo na kunpucha jhonge.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ghane jwantehi mwenga kubhehe makolongwa kuliku bhange? Bho, Chapanga ammanyite jhe ilebhe yunkwete? Bho, anda mpatite nike chimukilokela anda mpokii jhe?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Bho, ngohe mpatite yoha imuipala? Bho, ngohe nkwete ilebhe mbwe? Mmii akanahota panga twenga! Chakaka, nipala mme akanahota ngita twenga mukulongocha pamonga na mangota.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Niwacha Chapanga atutehi twenga twakatenga bha bhando bha pahe, ngita bhando bhubhahadabwilwe kuwe, nhwalo tubhii anda unyagho palonge jha nnema ghoha, palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga na bhando.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Twenga ndi akamandindilima nhwalo gwa kuntumikila Kilichitu, nambo mangota nkwete malango mu kulombana na Kilichitu! Tubhonekana bhando bhubhabhii leghele! Nambo mangota nkwete makakala! Mangota mitopela! Nambo twenga tubhonekana kupecheleka!
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ade ngoheno, twenga tukwete njala na nyota, tukwetejhe ngobho, tutyalwa, ngwetejhe pakutama.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Kabhele tubhikulagha hake kuhenga lihengo kwa mabhoko ghito twabhete. Putuligwa, twenga twajhopela mota, putung'ahika, twenga tuhimbalila,
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Putuligwa twenga tujhangula mbone. Ade ngoheno tubhonekana ngita luku lwa nnema, na kwa kila mundo tubhonekana uchapo!
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Nijhandika ndeka mambu ghanga kupala kwapeke hone, nambo nibhola ngita yana yango inipahile.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Ata ngabhehe akayaya elufo kome mu kulombana na Kilichitu, nambo tate gwino ndi jhumo, nhwalo mu kulombana na Yecho Kilichitu nenga ndi tate gwino jwa kunnetela Malobhe gha Mbone.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Ngohe, nipembelekeya chonde, nkengame nnandanikiho gwango.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Kwa kuntangatila nintuma Timocheyo kwino. Jwenio ndi mwana gwango mu kulombana na Bhambo Yecho Kilichitu, jhunimpala na jwahobholeka. Jwenio nankombocha ndela jhiniikengama nenga mu kulombana na Kilichitu. Ndela jhibhola kila chehemo kwa bhando bhoha bhubhannyeketii Kilichitu.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Bhando bhange pakate jhino bhatumbwile kuloka na kulonge nahikajhe kabhele kwino.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Nambo, anda Bhambo apahile, chahika kwino kajhombe, peniya ndi chanikinolela namwete chi chela chimilonge majhito bhibhaloka, nambo makakala ghughabhehe nako.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Nhwalo unahota nkolongwa gwa Chapanga chi malobhe tugha, nambo ndi likakala.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Bho, kilebhe ghane chikinhalalila? Bho, hike kwino nayato amu hike na mwojho gwa upalo na utokomalo?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.