1 Coríntios 4

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kila mundo amanye kubhehe twenga ndi akatumiche bha Kilichitu, tupilwe chile jha Chapanga.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Chikipalwa kuhenga kwa mundo jhojhoha jhola jwahengita lihengo lende ndi kubhehe jhuna kihobholelo.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Kwa nenga kilebhe jhe kuhadabulwa na mangota, amu na udamo gwa pannema, hilu nikihadabula jhe namwene.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Ku mwojho gwango ngwete jhe matakalilo kwa lijhambu lyolyoha, nambo ilangii jhe ngwete jhe jwangokolekeya. Bhambo ndi jwahoto kuhadabula.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Bhahe, nkotoka kunhadabhula mundo kabula jha lichaa lyake, muneke ade Bhambo papakuhika. Jwenio chahumbula mambu ghoha ghughabhii mulubhendo, na kubheka hotu ghughabhii umiojho jha bhando. Peniya kila mundo chapata ulumbililo ghutopela kubhoke kwa Chapanga.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Makalongo bhango, nintumii Apolu na nenga namwene nhwalo kupete nnandanikiho ghongo mukibhole malobhe ghanga, “Nkamule ghughabhii mu majhandiko ghango.” Nkotoka kukilokela kwa mundo jhumo na kunpucha jhonge.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Ghane jwantehi mwenga kubhehe makolongwa kuliku bhange? Bho, Chapanga ammanyite jhe ilebhe yunkwete? Bho, anda mpatite nike chimukilokela anda mpokii jhe?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Bho, ngohe mpatite yoha imuipala? Bho, ngohe nkwete ilebhe mbwe? Mmii akanahota panga twenga! Chakaka, nipala mme akanahota ngita twenga mukulongocha pamonga na mangota.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Niwacha Chapanga atutehi twenga twakatenga bha bhando bha pahe, ngita bhando bhubhahadabwilwe kuwe, nhwalo tubhii anda unyagho palonge jha nnema ghoha, palonge jha akatumiche bha kunane kwa Chapanga na bhando.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Twenga ndi akamandindilima nhwalo gwa kuntumikila Kilichitu, nambo mangota nkwete malango mu kulombana na Kilichitu! Tubhonekana bhando bhubhabhii leghele! Nambo mangota nkwete makakala! Mangota mitopela! Nambo twenga tubhonekana kupecheleka!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Ade ngoheno, twenga tukwete njala na nyota, tukwetejhe ngobho, tutyalwa, ngwetejhe pakutama.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Kabhele tubhikulagha hake kuhenga lihengo kwa mabhoko ghito twabhete. Putuligwa, twenga twajhopela mota, putung'ahika, twenga tuhimbalila,
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Putuligwa twenga tujhangula mbone. Ade ngoheno tubhonekana ngita luku lwa nnema, na kwa kila mundo tubhonekana uchapo!
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Nijhandika ndeka mambu ghanga kupala kwapeke hone, nambo nibhola ngita yana yango inipahile.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Ata ngabhehe akayaya elufo kome mu kulombana na Kilichitu, nambo tate gwino ndi jhumo, nhwalo mu kulombana na Yecho Kilichitu nenga ndi tate gwino jwa kunnetela Malobhe gha Mbone.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ngohe, nipembelekeya chonde, nkengame nnandanikiho gwango.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Kwa kuntangatila nintuma Timocheyo kwino. Jwenio ndi mwana gwango mu kulombana na Bhambo Yecho Kilichitu, jhunimpala na jwahobholeka. Jwenio nankombocha ndela jhiniikengama nenga mu kulombana na Kilichitu. Ndela jhibhola kila chehemo kwa bhando bhoha bhubhannyeketii Kilichitu.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Bhando bhange pakate jhino bhatumbwile kuloka na kulonge nahikajhe kabhele kwino.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Nambo, anda Bhambo apahile, chahika kwino kajhombe, peniya ndi chanikinolela namwete chi chela chimilonge majhito bhibhaloka, nambo makakala ghughabhehe nako.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Nhwalo unahota nkolongwa gwa Chapanga chi malobhe tugha, nambo ndi likakala.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Bho, kilebhe ghane chikinhalalila? Bho, hike kwino nayato amu hike na mwojho gwa upalo na utokomalo?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.