1 Coríntios 3

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makalongo bhango, nenga nikahotwii jhe kulonge na mangota anda nilonge na bhando bhubhakwete Uhuke gwa Chapanga. Nipalwa kulonge na mangota anda bhando bha nnema, ngita yana ilemba mu kihobholelo cha Kilichitu.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Nipekii mabhele, na chi chakulyegha kijhundupaho, nhwalo ngauhotwii jhe kulyegha. Helahela ngohe mihoto jhe kulyegha.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Nhwalo mangota mwamela mitama ngita bhando bha kiyegha chibhatama. Bho, chakaka jhe kubhehe ubhii wiho na bhulo pakate jhino? Mambu ghanga ghalangii chakaka kubhehe mangota ndi bhando bha nnema, mitama ngita bhando bha nnema chibhatama.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Jhumo gwino palongela, “Nenga ninkengama Pauli,” na jhonge, “Nenga ninkengama Apolu” Bho, muhenga jhe ngita chibhahenga bhando bha nnema?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolu ndi ghane? Na Pauli ndi ghane? Twenga ndi akatumiche bha Chapanga kupete lihengo lito mangota nkwete kihobholelo, na kila mundo ahenga lihengo lyapatite na Bhambo.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Nenga nikamichite mbejho, Apolu ajhitilile mache, nambo jwamelecha mbejho ndi Chapanga.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Jwamicha mbejho na jhola jwajhitilila mache, kilebhe nacho nambo Chapanga kanjika ndi nkolongwa jwaitenda imele.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mundo jhola jwamichite mbejho na jhola jwajhitilila mache bhoha bhahengite kilebhe chimo, nambo Chapanga channepa malepo kila mundo kwa lihengo lyake.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Nhwalo twenga tuhenga mahengo pamonga na Chapanga, na mangota ndi nng'onda gwa Chapanga.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Kwa utangatilo gwa umbone gwa Chapanga, nimekite nchinge ngita mundo jwahoto kuchenga mbone, na mundo jhonge kuchenga panane jhake. Nambo kila mundo jwapala kuchenga akilolekiye papala kuchenga panane jhake.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Abhii jhe mundo jhonge jwahoto kubheka nchinge ghonge kuliku ghola ghubhekitwe, ndi Yecho Kilichitu.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Panane jha nchinge gwenio, mundo jhumo jwahoto kuchenga kwa chaabo, amu kuchenga kwa feza amu kuchenga kwa maghanga gha mbijha ngolongwa, amu kuchenga kwa mikongo, amu kuchenga kwa mahamba amu manyahe.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Kwa ndela jhojhoha jhambone jha lihengo lya kila mundo chilibhonekana hotu, mu machiko ghala gha Kilichitu. Nhwalo lichiko lyenio mwotu chaupema kila lihengo lya mundo, na mwotu gwenio naujhigha ngita lyambone.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Anda lihengo lya mundo jwenio litinike jhe pamwotu, mundo jwenio chapata hupo,
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 nambo anda chachengite kitinike, bhahe, mundo jwenio najhambulii jhe kilebhe, nambo jwenio chakombwilwe anda aholwite mu mwotu.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Bho, mu manyajhe mangota ndi Nyumba jha Chapanga, na Uhuke gwa Chapanga atama nkate jhino?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Bhahe, mundo jwahangabhana Nyumba jha Chapanga, Chapanga chahangabhana mundo jwenio. Nhwalo Nyumba jha Chapanga ndi nyahinyahi, na nyumba jhene ndi mangota mabhene.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Nkoto kukikolowa mabhene! Mundo jhojhoha pakate jhino jwawacha kubhehe jhuna malango gha pannema, mbaha kubhonekana lindindilima kupala kubhehe na malango chakaka.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Nhwalo, malango gha nnema ghongo ndi undindima palonge jha Chapanga. Helahela Majhandiko gha Chapanga ghalonge, “Chapanga ajhakwakamula bhubhabhii na malango mukukalamuka kwabhe.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kabhele Majhandiko ghange ghalonge, “Bhambo amanya kubhehe mawacho gha bhala bhubhabhii na malango kuchata jhe.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Bhahe, mundo nkotoka kukilokela ghala ghibhahenga bhando. Nhwalo kila kilebhe ndi chino.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Abhe Pauli amu abhe Apolu amu Kefa, amu nnema amu ughome amu kuwe, mambu gha chaa jhenje amu ghala ghighapala kuhika palonge, nhwalo ghoha ndi ghino.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Nambo mangota ndi bhando bha Kilichitu, na jwenio Kilichitu ndi jwa Chapanga.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.