1 Coríntios 16
dne (DNE) vs VC
1 Ngohe, nilongele malobhe gha kwachangii bhando bha Chapanga, ntende chenie ngita chinililobholile kwa lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu lya ku Galatiya.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kila jumapile, kila mundo pakate jhino abheke mbijha yabhii nako, peniya abheke kihukilo nhwalo pambala kuhika kukoto kubhehe na nchango kabhele.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Peniya pumbala kuhika kwino, nanatuma bhala bhimahagwile pakate jhino bhapeleke nchango na baluwa ku Yeluchalemo.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Anda tela na nenga kujhenda kwenio, natulongohana pamonga.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Pumbala kupeta kujhenda ku Makedoniya, hote natumbula kuhika kwino, nhwalo mbala kujhenda ku Makedoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Pange nihoto kutama na mangota pandina, amu kutama na mangota mu machiko ghoha gha malile, nhwalo undangatile mumwanja gwango kokoha kunijhenda.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Nipala ndeka kukongana na mangota kwa kupeta tugha, mbala ndame na mangota pandina anda Bhambo apahile.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nambo chandama pamba ku Epecho ade lichiko lya Pendekochite,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 nhwalo nnyango gwango ubhii gwampala kwa lihengo lyango likolongwa pamba, anda bhabhii bhando bhamahele bhubhakana ghunilongela.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timocheyo anda ahika kwino, nkotoka kuntenda ajhoghope patama na mangota, nhwalo jwenio ahenga lihengo lya Bhambo ngita nenga.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Yene mundo jhojhoha nkotoka kupucha, nambo mutangatile ajhendelele tela na mwanja gwake kwa nhwalo ahotole kubhujha kabhele kwa nenga, nhwalo ninendelela abhujhe na bhando bhango.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ngohe nongele malobhe gha nnongo gwito Apolu, nde kumpembelekeya ahike kwino pamonga na akalongo bhange, nambo apala jhe kuhika ngoheno, nambo chahika papata pwache.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Nkeluwe, ntamangane maha mu kihobholelo chino, nkangamale mme na makakala.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Kila kilebhe chimukihenga kihengwa kwa upalo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Makalongo bhango mmanye Sitefano na bhando bha kajha jhake, bheniya ndi bhando bhubhakatumbwii kupokela kihobholelo cha Kilichitu ku kilambo cha ku Akaya, peniya bhakipihite bhene kwa kwahengela bhando bha Chapanga. Yene makalongo bhango nimpembelekeya,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 mwajhokanikiye bhando ngita bheniya, na kila mundo ahenga lihengo pamonga nabho.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Nihanganila hake pubhahikita Sitefano na Fotunato na Akaiko, nhwalo pubhakibha pamba tela na mangota kubhehe pamba.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Nhwalo bhauhanganiche uhuke gwango ngita chinihanganiche mangota. Kwa nhwalo gwenio ipalwa kwakomboka bhando ngita bheniya.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Bhando bhoha bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Asiya bhanyambucha. Akula na Pilisila pamonga na likunde lya bhando bhoha bhubhanyeketii Kilichitu bhubhakonganika kujhopa kajhango bhanyambucha kwa liina lya Bhambo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Makalongo bhoha bhubhabhii pamba bhinyambucha.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nenga Napauli ninyambucha, kongo ninyandikila ujhambucho ghongo kwa lubhoko lwango namwete.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mundo jhojhoha jwangampala Bhambo.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Umbone gwa Bhambo Yecho Kilichitu ubhaha pamo na mangota.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Upalo gwango utame na mangota mabhoha bhunombine na Kilichitu Yecho.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.