1 Coríntios 16
dne (DNE) vs ARA
1 Ngohe, nilongele malobhe gha kwachangii bhando bha Chapanga, ntende chenie ngita chinililobholile kwa lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu lya ku Galatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila jumapile, kila mundo pakate jhino abheke mbijha yabhii nako, peniya abheke kihukilo nhwalo pambala kuhika kukoto kubhehe na nchango kabhele.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Peniya pumbala kuhika kwino, nanatuma bhala bhimahagwile pakate jhino bhapeleke nchango na baluwa ku Yeluchalemo.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Anda tela na nenga kujhenda kwenio, natulongohana pamonga.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Pumbala kupeta kujhenda ku Makedoniya, hote natumbula kuhika kwino, nhwalo mbala kujhenda ku Makedoniya.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Pange nihoto kutama na mangota pandina, amu kutama na mangota mu machiko ghoha gha malile, nhwalo undangatile mumwanja gwango kokoha kunijhenda.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nipala ndeka kukongana na mangota kwa kupeta tugha, mbala ndame na mangota pandina anda Bhambo apahile.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nambo chandama pamba ku Epecho ade lichiko lya Pendekochite,
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 nhwalo nnyango gwango ubhii gwampala kwa lihengo lyango likolongwa pamba, anda bhabhii bhando bhamahele bhubhakana ghunilongela.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timocheyo anda ahika kwino, nkotoka kuntenda ajhoghope patama na mangota, nhwalo jwenio ahenga lihengo lya Bhambo ngita nenga.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Yene mundo jhojhoha nkotoka kupucha, nambo mutangatile ajhendelele tela na mwanja gwake kwa nhwalo ahotole kubhujha kabhele kwa nenga, nhwalo ninendelela abhujhe na bhando bhango.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Ngohe nongele malobhe gha nnongo gwito Apolu, nde kumpembelekeya ahike kwino pamonga na akalongo bhange, nambo apala jhe kuhika ngoheno, nambo chahika papata pwache.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Nkeluwe, ntamangane maha mu kihobholelo chino, nkangamale mme na makakala.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Kila kilebhe chimukihenga kihengwa kwa upalo.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Makalongo bhango mmanye Sitefano na bhando bha kajha jhake, bheniya ndi bhando bhubhakatumbwii kupokela kihobholelo cha Kilichitu ku kilambo cha ku Akaya, peniya bhakipihite bhene kwa kwahengela bhando bha Chapanga. Yene makalongo bhango nimpembelekeya,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 mwajhokanikiye bhando ngita bheniya, na kila mundo ahenga lihengo pamonga nabho.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nihanganila hake pubhahikita Sitefano na Fotunato na Akaiko, nhwalo pubhakibha pamba tela na mangota kubhehe pamba.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Nhwalo bhauhanganiche uhuke gwango ngita chinihanganiche mangota. Kwa nhwalo gwenio ipalwa kwakomboka bhando ngita bheniya.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Bhando bhoha bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Asiya bhanyambucha. Akula na Pilisila pamonga na likunde lya bhando bhoha bhubhanyeketii Kilichitu bhubhakonganika kujhopa kajhango bhanyambucha kwa liina lya Bhambo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Makalongo bhoha bhubhabhii pamba bhinyambucha.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nenga Napauli ninyambucha, kongo ninyandikila ujhambucho ghongo kwa lubhoko lwango namwete.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mundo jhojhoha jwangampala Bhambo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Umbone gwa Bhambo Yecho Kilichitu ubhaha pamo na mangota.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Upalo gwango utame na mangota mabhoha bhunombine na Kilichitu Yecho.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.