1 Coríntios 16

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngohe, nilongele malobhe gha kwachangii bhando bha Chapanga, ntende chenie ngita chinililobholile kwa lilongo lya bhando lilinyeketii Kilichitu lya ku Galatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kila jumapile, kila mundo pakate jhino abheke mbijha yabhii nako, peniya abheke kihukilo nhwalo pambala kuhika kukoto kubhehe na nchango kabhele.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Peniya pumbala kuhika kwino, nanatuma bhala bhimahagwile pakate jhino bhapeleke nchango na baluwa ku Yeluchalemo.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Anda tela na nenga kujhenda kwenio, natulongohana pamonga.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Pumbala kupeta kujhenda ku Makedoniya, hote natumbula kuhika kwino, nhwalo mbala kujhenda ku Makedoniya.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Pange nihoto kutama na mangota pandina, amu kutama na mangota mu machiko ghoha gha malile, nhwalo undangatile mumwanja gwango kokoha kunijhenda.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nipala ndeka kukongana na mangota kwa kupeta tugha, mbala ndame na mangota pandina anda Bhambo apahile.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Nambo chandama pamba ku Epecho ade lichiko lya Pendekochite,
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 nhwalo nnyango gwango ubhii gwampala kwa lihengo lyango likolongwa pamba, anda bhabhii bhando bhamahele bhubhakana ghunilongela.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timocheyo anda ahika kwino, nkotoka kuntenda ajhoghope patama na mangota, nhwalo jwenio ahenga lihengo lya Bhambo ngita nenga.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Yene mundo jhojhoha nkotoka kupucha, nambo mutangatile ajhendelele tela na mwanja gwake kwa nhwalo ahotole kubhujha kabhele kwa nenga, nhwalo ninendelela abhujhe na bhando bhango.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ngohe nongele malobhe gha nnongo gwito Apolu, nde kumpembelekeya ahike kwino pamonga na akalongo bhange, nambo apala jhe kuhika ngoheno, nambo chahika papata pwache.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Nkeluwe, ntamangane maha mu kihobholelo chino, nkangamale mme na makakala.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Kila kilebhe chimukihenga kihengwa kwa upalo.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Makalongo bhango mmanye Sitefano na bhando bha kajha jhake, bheniya ndi bhando bhubhakatumbwii kupokela kihobholelo cha Kilichitu ku kilambo cha ku Akaya, peniya bhakipihite bhene kwa kwahengela bhando bha Chapanga. Yene makalongo bhango nimpembelekeya,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 mwajhokanikiye bhando ngita bheniya, na kila mundo ahenga lihengo pamonga nabho.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Nihanganila hake pubhahikita Sitefano na Fotunato na Akaiko, nhwalo pubhakibha pamba tela na mangota kubhehe pamba.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Nhwalo bhauhanganiche uhuke gwango ngita chinihanganiche mangota. Kwa nhwalo gwenio ipalwa kwakomboka bhando ngita bheniya.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Bhando bhoha bhibhannyeketii Kilichitu bha ku Asiya bhanyambucha. Akula na Pilisila pamonga na likunde lya bhando bhoha bhubhanyeketii Kilichitu bhubhakonganika kujhopa kajhango bhanyambucha kwa liina lya Bhambo.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Makalongo bhoha bhubhabhii pamba bhinyambucha.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nenga Napauli ninyambucha, kongo ninyandikila ujhambucho ghongo kwa lubhoko lwango namwete.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Mundo jhojhoha jwangampala Bhambo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Umbone gwa Bhambo Yecho Kilichitu ubhaha pamo na mangota.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Upalo gwango utame na mangota mabhoha bhunombine na Kilichitu Yecho.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.