1 Coríntios 15

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngohe makalongo bhango, mbala kunkombocha Malobhe gha Mbone ghunintangachila, ghimpokii na kubhehe nchinge gwa kuhobholela kwino, na kwa gheniya mangota nnyemite nganganga.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Lilobhe lyenio linintangachii ndi Lilobhe lya Mbone, mangota nang'ombokoka anda mughakamwii maha ghala ghunintangachila, anda nahi jhe bhahe, kuhobholela kwino jhajhe.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nenga nikampekii mangota ghala ghimbokii nenga namwete, kubhehe Kilichitu awile kwa nhwalo gwa uhakaho gwito ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 kubhehe awile na kuyoka lichiko lya utato ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Akatumbwii kumpitii Kefa, kabhele ajhakwapitila akatenga kome na bhabhele.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Helahela ajhakwapitila akalongo mamiya nhwano kwa mala jhimo, bhamahele bhabhii ghome, nambo bhange bhajhomwike.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Paligha ajhakumpitila Yakobu, na peniya ajhakwapitila akatenga bhoha.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Kujhomolela kwake ajhakumbitii nenga, ngita mundo jhumelwikwe changatimicha miyehe jhango.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nhwalo nenga ndi natenga jwandina pakate jha akatenga bhoha, nitope jhe kukemwa natenga, nhwalo nakaghang'ahite makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Nambo, kwa umbone gwa Chapanga, undei mme ngita chimile, na umbone gwake ukibha jhajhe jhe. Nenga hengite lihengo kupete akatenga bhoha, ne jhe, nambo umbone gwa Chapanga uhengita lihengo pamonga na nenga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kwa nhwalo gwenio, ibhehe nenga amu bheniya bhubhatangacha Malobhe gha Mbone kilebhe jhe, chenje ndi twatangachila bhando na chenje ndi chitujheketela.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ngohe, nhwalo itangachwa kubhehe Kilichitu ayokite kubhoke mu kuwegha, bho, nhwalo ghane bhange bhilonge kubhii jhe kuyoka?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Anda kubhii jhe kuyoka kwa bhando, bhahe, Kilichitu na jwenio ayokite jhe,
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, chituntangacha kilebhe nacho, helahela kihobholelo chino kilebhe nacho.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kupeta gheniya, helahela twenga tubhonekana tulongii uwange panane jha Chapanga, kwa nhwalo tulongii Chapanga akayokiche Kilichitu, chakaka akayokiche jhe, ngita hela bhubhawile bhahyokichwa jhe.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Nhwalo ikibha chakaka kubhehe bhubhawile kuyoka jhe, bhahe na jwenio Kilichitu ayokite jhe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, kihobholelo chino kilebhe nacho, na mwamela muhakaho gwino.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Helahela bhando bhubhawile kone bhannyeketii Kilichitu bhahobhalile.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Anda tuhobhalila Yecho Kilichitu muughome ghongo tugha, twenga tupalwa kubhonelwa kiya kuliku bhando bhoha pannema.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Nambo uchakaka ndi kubhehe Kilichitu ahyokichwe kuhumii muweghe, jwenio ndi jwatumbulila kuyoka pakate jha bhando bhubhagholwike mukuwegha.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Anda kuwegha kuletitwa na mundo jhumo, helahela kuyoka kubhoke muweghe na kwenie kuletitwa na mundo jhumo.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kwa nhwalo bhando bhoha bhiwegha kwa kulombana na Adamo, helahela kwa kulombana na Kilichitu bhando bhoha bhabhehe ghome.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Nambo kila jhumo chayoka mu kipinde chake, kutumbulii Kilichitu, peniya bhala bhubhabhii bhake Kilichitu papakuhika.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Peniya, kujhomolela nakuhika, Kilichitu papakumpe Chapanga Tate unahota nkolongwa, pajhomolela kuhangabhana ulongoche na ukindendeke na makakala ghoha ghanganandela.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Nhwalo Kilichitu apalwa kulongocha ade Chapanga pahotola kwabula akamakoko bhoha na kwabheka pahe jha makongono ghake.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Likoko lya kujhomolela jwapala kukomolekelwa ndi kuwegha.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Chapanga abhekite ilebhe yoha pahe jha makongono ghake.” Nambo, Majhandiko pighalonge, “Ilebhe yoha ibhekitwe pahe jha makongono gha ilongoche,” chakaka kubhehe Chapanga abhii jhe muilebhe yenio, nhwalo jwenio Chapanga ndi jwaibheka ilebhe yoha pahe jha ukindendeke gwa Kilichitu na ahoto jhe kubhehe pahe jha Kilichitu.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nambo papala kubheka pahe jha ulongoche gwa Kilichitu, na jwenio Mwana chatama pahe jha ulongoche gwa Chapanga, jwabhekite yoha pahe jha ulongoche gwake, nhwalo Chapanga ilongocha yoha kila chehemo.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ngohe anda kuyoka kubhii jhe, bho, bhando bhala bhubhatichwa kwa nhwalo gwa bhubhawile nabhatenda bho? Anda bhubhawile bhayokichwa jhe, nhwalo ghane bhando bhibatichwa kwa nhwalo gwabhe?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nhwalo ghane na twenga tukibheka ngenyangenya jha ngondo kila lichaa?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Makalongo bhango, machiko naghabhaha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha! Nikiloka kwa nhwalo gwino mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito, ghindenda nnonge ghanga.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Bho, nganyambulile kilebhe ghane pangomina na bhando bhubhalandine na inyama ijhoghowa kwenio ku Epecho? Nambo anda bhando bhubhawile nabhahyokichwa jhe bhahe, “Tulye na tunyweghe, nhwalo kilabho natuhwa.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Nkotoka kukopokelwa, “Ukoche gwanganandela uhangabhana luhomo lwambone.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ngohe ung'ang'anuke! Nkoto kutenda uhakaho, nhwalo bhando bhange pakate jhino chakaka bhammanyite jhe Chapanga. Nilonge mambu ghanga nkola hone!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nambo mundo ahotola kukonya, “Bho, bhubhawile bhayoka bhole? Bho, chibhabha na yegha ghane?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ngonyelo jhene jha kimbebhebhe! Mbejho yumichite imela jhe ade ihwe hote.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Paumichita, umicha mbejho tugha, ibhe ya ngano amu mbejho henge, umicha jhe mmea ghupitila.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Chapanga haipela mbejho liumbo lyalipala jwenio, kila mbejho libhehe na liumbo lya kanjika chake.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yegha ihumbi yoha ilandine jhe. Bhando bhakwete yegha jhabhe na inyama ikwete yegha yabhe, ijhune ikwete yegha yabhe na helahela homba ikwete yegha yabhe.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kabhele yegha ya kunane kwa Chapanga na yegha ya pannema, uwalanao gwa yegha ya kunane kwa Chapanga ilandinejhe na uwalanao yegha ya pannema.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Lyobha libhii lya mbone na lubhalamwehe lubhii lwa uwalanaho na ndondwa ibhii na uhwalanaho gwake, na ndondwa yenio ilandinejhe muhwalanao.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Yene ndi chipala kubhehe bhando pubhapala kuyokichwa kwa bhando bhubhawile. Yegha uchikwa kone ubholite, nambo uyoka changahangabhika.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Uchikwa muhone, uhyokechwa muukolo, uchikwa kone uleghelike, uyokichwa mumakakala.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Pauchikwa, uchikwa anda yegha jha umundo, peniya uyoka yegha jha kiuhuke. Anda ibhii yegha jha kiumundo, helahela ibhii yegha jha kiuhuke.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghalongela, “Mundo jwa kutumbula, Adamo, akibha mundo ghome,” nambo Adamo jwa kujhomolela ndi Uhuke gwa Chapanga jwabhapekea bhando ughome.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Yegha jha kiuhukejhe jhilongolile, nambo yegha jha kiumundo ndi ulongolile, peniya ijhakuhika yegha jha kiuhuke.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Mundo jwakutumbulila akapanginwe kuhumii mulutukunda lwa nnema, nambo mundo jhubhele abhokite kunane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Bhando bha pannema bhalandine na bhala bhapanginwe kwa undope, na bhala bhahumita kunane kwa Chapanga ndibhahumite kunane kwa Chapanga.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Anda yenio chitulandine na jhola jwapanginwe kwa undope, helahela chatulandine na jhola jwahumita kunane kwa Chapanga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bhahe akalongo bhango chinilongela ndi chenje, chela chikipanginwe kwa yegha na miyahe kihotolajhe kubhujhila unahota nkolongwa gwa Chapanga, hilu chela chikihangabhika kihotolajhe kuleka kuhangabhika.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Nyokanikihe, ninobholele chile, bhoha natujhomoka ndeka, nambo bhoha natughalambulwa.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Chwechwele kuchichila na kuhumbula anda liho pulikopekopela. Nhwalo lipenenga la kujhomolela pilipala kulela, bhubhawile chibhayokichwe kone yegha jhabhe ibholitejhe, peniya na twenga natuwejhe, nambo natughalambulwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nhwalo yegha jhihangabhika ipalwa ughalambuke kubhehe gwangahangabhika, yegha jhiwegha ighalambuke kubhehe jhangawegha.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Bhahe, yegha jhenje jhihangabhika puighalambuka ikoto kuhangabhika, na chela chikibhii mukuwegha pakighalambuka kikoto kuwegha, peniya ndi chilitimile Lilobhe lya Chapanga lililongela, “Kuwegha kukomalikilwe, kituhotojhe kabhele!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Mwe kuwegha, bho, kuhoto kwino kubhii ko?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kuwegha kubhehe na likakala nhwalo gwa uhakaho, na uhakaho libhehe na makakala nhwalo gwa lilaghalikilo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambo tunchenguu Chapanga jwatupekii likakala kupetela Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bhahe akalongo bhango, nnyemengane nganganga changa nyukunyuka. Machiko ghoha nnyendelele kuhenga lihengo lya Bhambo, nhwalo umanya kubhehe lihengo lino kwa kuntumikii Bhambo lya jhajhe jhe.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.