1 Coríntios 15

dne (DNE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngohe makalongo bhango, mbala kunkombocha Malobhe gha Mbone ghunintangachila, ghimpokii na kubhehe nchinge gwa kuhobholela kwino, na kwa gheniya mangota nnyemite nganganga.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Lilobhe lyenio linintangachii ndi Lilobhe lya Mbone, mangota nang'ombokoka anda mughakamwii maha ghala ghunintangachila, anda nahi jhe bhahe, kuhobholela kwino jhajhe.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nenga nikampekii mangota ghala ghimbokii nenga namwete, kubhehe Kilichitu awile kwa nhwalo gwa uhakaho gwito ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kubhehe awile na kuyoka lichiko lya utato ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Akatumbwii kumpitii Kefa, kabhele ajhakwapitila akatenga kome na bhabhele.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Helahela ajhakwapitila akalongo mamiya nhwano kwa mala jhimo, bhamahele bhabhii ghome, nambo bhange bhajhomwike.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Paligha ajhakumpitila Yakobu, na peniya ajhakwapitila akatenga bhoha.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Kujhomolela kwake ajhakumbitii nenga, ngita mundo jhumelwikwe changatimicha miyehe jhango.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nhwalo nenga ndi natenga jwandina pakate jha akatenga bhoha, nitope jhe kukemwa natenga, nhwalo nakaghang'ahite makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nambo, kwa umbone gwa Chapanga, undei mme ngita chimile, na umbone gwake ukibha jhajhe jhe. Nenga hengite lihengo kupete akatenga bhoha, ne jhe, nambo umbone gwa Chapanga uhengita lihengo pamonga na nenga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kwa nhwalo gwenio, ibhehe nenga amu bheniya bhubhatangacha Malobhe gha Mbone kilebhe jhe, chenje ndi twatangachila bhando na chenje ndi chitujheketela.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ngohe, nhwalo itangachwa kubhehe Kilichitu ayokite kubhoke mu kuwegha, bho, nhwalo ghane bhange bhilonge kubhii jhe kuyoka?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Anda kubhii jhe kuyoka kwa bhando, bhahe, Kilichitu na jwenio ayokite jhe,
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, chituntangacha kilebhe nacho, helahela kihobholelo chino kilebhe nacho.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Kupeta gheniya, helahela twenga tubhonekana tulongii uwange panane jha Chapanga, kwa nhwalo tulongii Chapanga akayokiche Kilichitu, chakaka akayokiche jhe, ngita hela bhubhawile bhahyokichwa jhe.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nhwalo ikibha chakaka kubhehe bhubhawile kuyoka jhe, bhahe na jwenio Kilichitu ayokite jhe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, kihobholelo chino kilebhe nacho, na mwamela muhakaho gwino.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Helahela bhando bhubhawile kone bhannyeketii Kilichitu bhahobhalile.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Anda tuhobhalila Yecho Kilichitu muughome ghongo tugha, twenga tupalwa kubhonelwa kiya kuliku bhando bhoha pannema.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nambo uchakaka ndi kubhehe Kilichitu ahyokichwe kuhumii muweghe, jwenio ndi jwatumbulila kuyoka pakate jha bhando bhubhagholwike mukuwegha.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Anda kuwegha kuletitwa na mundo jhumo, helahela kuyoka kubhoke muweghe na kwenie kuletitwa na mundo jhumo.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kwa nhwalo bhando bhoha bhiwegha kwa kulombana na Adamo, helahela kwa kulombana na Kilichitu bhando bhoha bhabhehe ghome.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Nambo kila jhumo chayoka mu kipinde chake, kutumbulii Kilichitu, peniya bhala bhubhabhii bhake Kilichitu papakuhika.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Peniya, kujhomolela nakuhika, Kilichitu papakumpe Chapanga Tate unahota nkolongwa, pajhomolela kuhangabhana ulongoche na ukindendeke na makakala ghoha ghanganandela.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nhwalo Kilichitu apalwa kulongocha ade Chapanga pahotola kwabula akamakoko bhoha na kwabheka pahe jha makongono ghake.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Likoko lya kujhomolela jwapala kukomolekelwa ndi kuwegha.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Chapanga abhekite ilebhe yoha pahe jha makongono ghake.” Nambo, Majhandiko pighalonge, “Ilebhe yoha ibhekitwe pahe jha makongono gha ilongoche,” chakaka kubhehe Chapanga abhii jhe muilebhe yenio, nhwalo jwenio Chapanga ndi jwaibheka ilebhe yoha pahe jha ukindendeke gwa Kilichitu na ahoto jhe kubhehe pahe jha Kilichitu.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Nambo papala kubheka pahe jha ulongoche gwa Kilichitu, na jwenio Mwana chatama pahe jha ulongoche gwa Chapanga, jwabhekite yoha pahe jha ulongoche gwake, nhwalo Chapanga ilongocha yoha kila chehemo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ngohe anda kuyoka kubhii jhe, bho, bhando bhala bhubhatichwa kwa nhwalo gwa bhubhawile nabhatenda bho? Anda bhubhawile bhayokichwa jhe, nhwalo ghane bhando bhibatichwa kwa nhwalo gwabhe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Nhwalo ghane na twenga tukibheka ngenyangenya jha ngondo kila lichaa?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Makalongo bhango, machiko naghabhaha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha! Nikiloka kwa nhwalo gwino mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito, ghindenda nnonge ghanga.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bho, nganyambulile kilebhe ghane pangomina na bhando bhubhalandine na inyama ijhoghowa kwenio ku Epecho? Nambo anda bhando bhubhawile nabhahyokichwa jhe bhahe, “Tulye na tunyweghe, nhwalo kilabho natuhwa.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Nkotoka kukopokelwa, “Ukoche gwanganandela uhangabhana luhomo lwambone.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ngohe ung'ang'anuke! Nkoto kutenda uhakaho, nhwalo bhando bhange pakate jhino chakaka bhammanyite jhe Chapanga. Nilonge mambu ghanga nkola hone!
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Nambo mundo ahotola kukonya, “Bho, bhubhawile bhayoka bhole? Bho, chibhabha na yegha ghane?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ngonyelo jhene jha kimbebhebhe! Mbejho yumichite imela jhe ade ihwe hote.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Paumichita, umicha mbejho tugha, ibhe ya ngano amu mbejho henge, umicha jhe mmea ghupitila.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Chapanga haipela mbejho liumbo lyalipala jwenio, kila mbejho libhehe na liumbo lya kanjika chake.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Yegha ihumbi yoha ilandine jhe. Bhando bhakwete yegha jhabhe na inyama ikwete yegha yabhe, ijhune ikwete yegha yabhe na helahela homba ikwete yegha yabhe.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Kabhele yegha ya kunane kwa Chapanga na yegha ya pannema, uwalanao gwa yegha ya kunane kwa Chapanga ilandinejhe na uwalanao yegha ya pannema.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Lyobha libhii lya mbone na lubhalamwehe lubhii lwa uwalanaho na ndondwa ibhii na uhwalanaho gwake, na ndondwa yenio ilandinejhe muhwalanao.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Yene ndi chipala kubhehe bhando pubhapala kuyokichwa kwa bhando bhubhawile. Yegha uchikwa kone ubholite, nambo uyoka changahangabhika.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Uchikwa muhone, uhyokechwa muukolo, uchikwa kone uleghelike, uyokichwa mumakakala.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Pauchikwa, uchikwa anda yegha jha umundo, peniya uyoka yegha jha kiuhuke. Anda ibhii yegha jha kiumundo, helahela ibhii yegha jha kiuhuke.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghalongela, “Mundo jwa kutumbula, Adamo, akibha mundo ghome,” nambo Adamo jwa kujhomolela ndi Uhuke gwa Chapanga jwabhapekea bhando ughome.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Yegha jha kiuhukejhe jhilongolile, nambo yegha jha kiumundo ndi ulongolile, peniya ijhakuhika yegha jha kiuhuke.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Mundo jwakutumbulila akapanginwe kuhumii mulutukunda lwa nnema, nambo mundo jhubhele abhokite kunane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bhando bha pannema bhalandine na bhala bhapanginwe kwa undope, na bhala bhahumita kunane kwa Chapanga ndibhahumite kunane kwa Chapanga.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Anda yenio chitulandine na jhola jwapanginwe kwa undope, helahela chatulandine na jhola jwahumita kunane kwa Chapanga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Bhahe akalongo bhango chinilongela ndi chenje, chela chikipanginwe kwa yegha na miyahe kihotolajhe kubhujhila unahota nkolongwa gwa Chapanga, hilu chela chikihangabhika kihotolajhe kuleka kuhangabhika.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nyokanikihe, ninobholele chile, bhoha natujhomoka ndeka, nambo bhoha natughalambulwa.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Chwechwele kuchichila na kuhumbula anda liho pulikopekopela. Nhwalo lipenenga la kujhomolela pilipala kulela, bhubhawile chibhayokichwe kone yegha jhabhe ibholitejhe, peniya na twenga natuwejhe, nambo natughalambulwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nhwalo yegha jhihangabhika ipalwa ughalambuke kubhehe gwangahangabhika, yegha jhiwegha ighalambuke kubhehe jhangawegha.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Bhahe, yegha jhenje jhihangabhika puighalambuka ikoto kuhangabhika, na chela chikibhii mukuwegha pakighalambuka kikoto kuwegha, peniya ndi chilitimile Lilobhe lya Chapanga lililongela, “Kuwegha kukomalikilwe, kituhotojhe kabhele!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Mwe kuwegha, bho, kuhoto kwino kubhii ko?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Kuwegha kubhehe na likakala nhwalo gwa uhakaho, na uhakaho libhehe na makakala nhwalo gwa lilaghalikilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambo tunchenguu Chapanga jwatupekii likakala kupetela Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bhahe akalongo bhango, nnyemengane nganganga changa nyukunyuka. Machiko ghoha nnyendelele kuhenga lihengo lya Bhambo, nhwalo umanya kubhehe lihengo lino kwa kuntumikii Bhambo lya jhajhe jhe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.