1 Coríntios 15

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngohe makalongo bhango, mbala kunkombocha Malobhe gha Mbone ghunintangachila, ghimpokii na kubhehe nchinge gwa kuhobholela kwino, na kwa gheniya mangota nnyemite nganganga.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Lilobhe lyenio linintangachii ndi Lilobhe lya Mbone, mangota nang'ombokoka anda mughakamwii maha ghala ghunintangachila, anda nahi jhe bhahe, kuhobholela kwino jhajhe.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nenga nikampekii mangota ghala ghimbokii nenga namwete, kubhehe Kilichitu awile kwa nhwalo gwa uhakaho gwito ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 kubhehe awile na kuyoka lichiko lya utato ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Akatumbwii kumpitii Kefa, kabhele ajhakwapitila akatenga kome na bhabhele.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Helahela ajhakwapitila akalongo mamiya nhwano kwa mala jhimo, bhamahele bhabhii ghome, nambo bhange bhajhomwike.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Paligha ajhakumpitila Yakobu, na peniya ajhakwapitila akatenga bhoha.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Kujhomolela kwake ajhakumbitii nenga, ngita mundo jhumelwikwe changatimicha miyehe jhango.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Nhwalo nenga ndi natenga jwandina pakate jha akatenga bhoha, nitope jhe kukemwa natenga, nhwalo nakaghang'ahite makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Nambo, kwa umbone gwa Chapanga, undei mme ngita chimile, na umbone gwake ukibha jhajhe jhe. Nenga hengite lihengo kupete akatenga bhoha, ne jhe, nambo umbone gwa Chapanga uhengita lihengo pamonga na nenga.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kwa nhwalo gwenio, ibhehe nenga amu bheniya bhubhatangacha Malobhe gha Mbone kilebhe jhe, chenje ndi twatangachila bhando na chenje ndi chitujheketela.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ngohe, nhwalo itangachwa kubhehe Kilichitu ayokite kubhoke mu kuwegha, bho, nhwalo ghane bhange bhilonge kubhii jhe kuyoka?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Anda kubhii jhe kuyoka kwa bhando, bhahe, Kilichitu na jwenio ayokite jhe,
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, chituntangacha kilebhe nacho, helahela kihobholelo chino kilebhe nacho.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kupeta gheniya, helahela twenga tubhonekana tulongii uwange panane jha Chapanga, kwa nhwalo tulongii Chapanga akayokiche Kilichitu, chakaka akayokiche jhe, ngita hela bhubhawile bhahyokichwa jhe.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nhwalo ikibha chakaka kubhehe bhubhawile kuyoka jhe, bhahe na jwenio Kilichitu ayokite jhe.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, kihobholelo chino kilebhe nacho, na mwamela muhakaho gwino.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Helahela bhando bhubhawile kone bhannyeketii Kilichitu bhahobhalile.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Anda tuhobhalila Yecho Kilichitu muughome ghongo tugha, twenga tupalwa kubhonelwa kiya kuliku bhando bhoha pannema.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Nambo uchakaka ndi kubhehe Kilichitu ahyokichwe kuhumii muweghe, jwenio ndi jwatumbulila kuyoka pakate jha bhando bhubhagholwike mukuwegha.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Anda kuwegha kuletitwa na mundo jhumo, helahela kuyoka kubhoke muweghe na kwenie kuletitwa na mundo jhumo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kwa nhwalo bhando bhoha bhiwegha kwa kulombana na Adamo, helahela kwa kulombana na Kilichitu bhando bhoha bhabhehe ghome.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Nambo kila jhumo chayoka mu kipinde chake, kutumbulii Kilichitu, peniya bhala bhubhabhii bhake Kilichitu papakuhika.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Peniya, kujhomolela nakuhika, Kilichitu papakumpe Chapanga Tate unahota nkolongwa, pajhomolela kuhangabhana ulongoche na ukindendeke na makakala ghoha ghanganandela.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Nhwalo Kilichitu apalwa kulongocha ade Chapanga pahotola kwabula akamakoko bhoha na kwabheka pahe jha makongono ghake.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Likoko lya kujhomolela jwapala kukomolekelwa ndi kuwegha.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Chapanga abhekite ilebhe yoha pahe jha makongono ghake.” Nambo, Majhandiko pighalonge, “Ilebhe yoha ibhekitwe pahe jha makongono gha ilongoche,” chakaka kubhehe Chapanga abhii jhe muilebhe yenio, nhwalo jwenio Chapanga ndi jwaibheka ilebhe yoha pahe jha ukindendeke gwa Kilichitu na ahoto jhe kubhehe pahe jha Kilichitu.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Nambo papala kubheka pahe jha ulongoche gwa Kilichitu, na jwenio Mwana chatama pahe jha ulongoche gwa Chapanga, jwabhekite yoha pahe jha ulongoche gwake, nhwalo Chapanga ilongocha yoha kila chehemo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ngohe anda kuyoka kubhii jhe, bho, bhando bhala bhubhatichwa kwa nhwalo gwa bhubhawile nabhatenda bho? Anda bhubhawile bhayokichwa jhe, nhwalo ghane bhando bhibatichwa kwa nhwalo gwabhe?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Nhwalo ghane na twenga tukibheka ngenyangenya jha ngondo kila lichaa?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Makalongo bhango, machiko naghabhaha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha! Nikiloka kwa nhwalo gwino mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito, ghindenda nnonge ghanga.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Bho, nganyambulile kilebhe ghane pangomina na bhando bhubhalandine na inyama ijhoghowa kwenio ku Epecho? Nambo anda bhando bhubhawile nabhahyokichwa jhe bhahe, “Tulye na tunyweghe, nhwalo kilabho natuhwa.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Nkotoka kukopokelwa, “Ukoche gwanganandela uhangabhana luhomo lwambone.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ngohe ung'ang'anuke! Nkoto kutenda uhakaho, nhwalo bhando bhange pakate jhino chakaka bhammanyite jhe Chapanga. Nilonge mambu ghanga nkola hone!
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Nambo mundo ahotola kukonya, “Bho, bhubhawile bhayoka bhole? Bho, chibhabha na yegha ghane?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ngonyelo jhene jha kimbebhebhe! Mbejho yumichite imela jhe ade ihwe hote.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Paumichita, umicha mbejho tugha, ibhe ya ngano amu mbejho henge, umicha jhe mmea ghupitila.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Chapanga haipela mbejho liumbo lyalipala jwenio, kila mbejho libhehe na liumbo lya kanjika chake.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Yegha ihumbi yoha ilandine jhe. Bhando bhakwete yegha jhabhe na inyama ikwete yegha yabhe, ijhune ikwete yegha yabhe na helahela homba ikwete yegha yabhe.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Kabhele yegha ya kunane kwa Chapanga na yegha ya pannema, uwalanao gwa yegha ya kunane kwa Chapanga ilandinejhe na uwalanao yegha ya pannema.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Lyobha libhii lya mbone na lubhalamwehe lubhii lwa uwalanaho na ndondwa ibhii na uhwalanaho gwake, na ndondwa yenio ilandinejhe muhwalanao.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Yene ndi chipala kubhehe bhando pubhapala kuyokichwa kwa bhando bhubhawile. Yegha uchikwa kone ubholite, nambo uyoka changahangabhika.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Uchikwa muhone, uhyokechwa muukolo, uchikwa kone uleghelike, uyokichwa mumakakala.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Pauchikwa, uchikwa anda yegha jha umundo, peniya uyoka yegha jha kiuhuke. Anda ibhii yegha jha kiumundo, helahela ibhii yegha jha kiuhuke.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghalongela, “Mundo jwa kutumbula, Adamo, akibha mundo ghome,” nambo Adamo jwa kujhomolela ndi Uhuke gwa Chapanga jwabhapekea bhando ughome.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Yegha jha kiuhukejhe jhilongolile, nambo yegha jha kiumundo ndi ulongolile, peniya ijhakuhika yegha jha kiuhuke.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Mundo jwakutumbulila akapanginwe kuhumii mulutukunda lwa nnema, nambo mundo jhubhele abhokite kunane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Bhando bha pannema bhalandine na bhala bhapanginwe kwa undope, na bhala bhahumita kunane kwa Chapanga ndibhahumite kunane kwa Chapanga.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Anda yenio chitulandine na jhola jwapanginwe kwa undope, helahela chatulandine na jhola jwahumita kunane kwa Chapanga.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bhahe akalongo bhango chinilongela ndi chenje, chela chikipanginwe kwa yegha na miyahe kihotolajhe kubhujhila unahota nkolongwa gwa Chapanga, hilu chela chikihangabhika kihotolajhe kuleka kuhangabhika.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nyokanikihe, ninobholele chile, bhoha natujhomoka ndeka, nambo bhoha natughalambulwa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Chwechwele kuchichila na kuhumbula anda liho pulikopekopela. Nhwalo lipenenga la kujhomolela pilipala kulela, bhubhawile chibhayokichwe kone yegha jhabhe ibholitejhe, peniya na twenga natuwejhe, nambo natughalambulwa.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nhwalo yegha jhihangabhika ipalwa ughalambuke kubhehe gwangahangabhika, yegha jhiwegha ighalambuke kubhehe jhangawegha.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Bhahe, yegha jhenje jhihangabhika puighalambuka ikoto kuhangabhika, na chela chikibhii mukuwegha pakighalambuka kikoto kuwegha, peniya ndi chilitimile Lilobhe lya Chapanga lililongela, “Kuwegha kukomalikilwe, kituhotojhe kabhele!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Mwe kuwegha, bho, kuhoto kwino kubhii ko?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Kuwegha kubhehe na likakala nhwalo gwa uhakaho, na uhakaho libhehe na makakala nhwalo gwa lilaghalikilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambo tunchenguu Chapanga jwatupekii likakala kupetela Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bhahe akalongo bhango, nnyemengane nganganga changa nyukunyuka. Machiko ghoha nnyendelele kuhenga lihengo lya Bhambo, nhwalo umanya kubhehe lihengo lino kwa kuntumikii Bhambo lya jhajhe jhe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.