1 Coríntios 15
dne (DNE) vs NVI
1 Ngohe makalongo bhango, mbala kunkombocha Malobhe gha Mbone ghunintangachila, ghimpokii na kubhehe nchinge gwa kuhobholela kwino, na kwa gheniya mangota nnyemite nganganga.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Lilobhe lyenio linintangachii ndi Lilobhe lya Mbone, mangota nang'ombokoka anda mughakamwii maha ghala ghunintangachila, anda nahi jhe bhahe, kuhobholela kwino jhajhe.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Nenga nikampekii mangota ghala ghimbokii nenga namwete, kubhehe Kilichitu awile kwa nhwalo gwa uhakaho gwito ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kubhehe awile na kuyoka lichiko lya utato ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Akatumbwii kumpitii Kefa, kabhele ajhakwapitila akatenga kome na bhabhele.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Helahela ajhakwapitila akalongo mamiya nhwano kwa mala jhimo, bhamahele bhabhii ghome, nambo bhange bhajhomwike.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Paligha ajhakumpitila Yakobu, na peniya ajhakwapitila akatenga bhoha.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Kujhomolela kwake ajhakumbitii nenga, ngita mundo jhumelwikwe changatimicha miyehe jhango.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Nhwalo nenga ndi natenga jwandina pakate jha akatenga bhoha, nitope jhe kukemwa natenga, nhwalo nakaghang'ahite makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Nambo, kwa umbone gwa Chapanga, undei mme ngita chimile, na umbone gwake ukibha jhajhe jhe. Nenga hengite lihengo kupete akatenga bhoha, ne jhe, nambo umbone gwa Chapanga uhengita lihengo pamonga na nenga.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kwa nhwalo gwenio, ibhehe nenga amu bheniya bhubhatangacha Malobhe gha Mbone kilebhe jhe, chenje ndi twatangachila bhando na chenje ndi chitujheketela.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ngohe, nhwalo itangachwa kubhehe Kilichitu ayokite kubhoke mu kuwegha, bho, nhwalo ghane bhange bhilonge kubhii jhe kuyoka?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Anda kubhii jhe kuyoka kwa bhando, bhahe, Kilichitu na jwenio ayokite jhe,
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, chituntangacha kilebhe nacho, helahela kihobholelo chino kilebhe nacho.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Kupeta gheniya, helahela twenga tubhonekana tulongii uwange panane jha Chapanga, kwa nhwalo tulongii Chapanga akayokiche Kilichitu, chakaka akayokiche jhe, ngita hela bhubhawile bhahyokichwa jhe.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nhwalo ikibha chakaka kubhehe bhubhawile kuyoka jhe, bhahe na jwenio Kilichitu ayokite jhe.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, kihobholelo chino kilebhe nacho, na mwamela muhakaho gwino.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Helahela bhando bhubhawile kone bhannyeketii Kilichitu bhahobhalile.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Anda tuhobhalila Yecho Kilichitu muughome ghongo tugha, twenga tupalwa kubhonelwa kiya kuliku bhando bhoha pannema.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Nambo uchakaka ndi kubhehe Kilichitu ahyokichwe kuhumii muweghe, jwenio ndi jwatumbulila kuyoka pakate jha bhando bhubhagholwike mukuwegha.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Anda kuwegha kuletitwa na mundo jhumo, helahela kuyoka kubhoke muweghe na kwenie kuletitwa na mundo jhumo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Kwa nhwalo bhando bhoha bhiwegha kwa kulombana na Adamo, helahela kwa kulombana na Kilichitu bhando bhoha bhabhehe ghome.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Nambo kila jhumo chayoka mu kipinde chake, kutumbulii Kilichitu, peniya bhala bhubhabhii bhake Kilichitu papakuhika.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Peniya, kujhomolela nakuhika, Kilichitu papakumpe Chapanga Tate unahota nkolongwa, pajhomolela kuhangabhana ulongoche na ukindendeke na makakala ghoha ghanganandela.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Nhwalo Kilichitu apalwa kulongocha ade Chapanga pahotola kwabula akamakoko bhoha na kwabheka pahe jha makongono ghake.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Likoko lya kujhomolela jwapala kukomolekelwa ndi kuwegha.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Chapanga abhekite ilebhe yoha pahe jha makongono ghake.” Nambo, Majhandiko pighalonge, “Ilebhe yoha ibhekitwe pahe jha makongono gha ilongoche,” chakaka kubhehe Chapanga abhii jhe muilebhe yenio, nhwalo jwenio Chapanga ndi jwaibheka ilebhe yoha pahe jha ukindendeke gwa Kilichitu na ahoto jhe kubhehe pahe jha Kilichitu.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nambo papala kubheka pahe jha ulongoche gwa Kilichitu, na jwenio Mwana chatama pahe jha ulongoche gwa Chapanga, jwabhekite yoha pahe jha ulongoche gwake, nhwalo Chapanga ilongocha yoha kila chehemo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ngohe anda kuyoka kubhii jhe, bho, bhando bhala bhubhatichwa kwa nhwalo gwa bhubhawile nabhatenda bho? Anda bhubhawile bhayokichwa jhe, nhwalo ghane bhando bhibatichwa kwa nhwalo gwabhe?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nhwalo ghane na twenga tukibheka ngenyangenya jha ngondo kila lichaa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Makalongo bhango, machiko naghabhaha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha! Nikiloka kwa nhwalo gwino mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito, ghindenda nnonge ghanga.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Bho, nganyambulile kilebhe ghane pangomina na bhando bhubhalandine na inyama ijhoghowa kwenio ku Epecho? Nambo anda bhando bhubhawile nabhahyokichwa jhe bhahe, “Tulye na tunyweghe, nhwalo kilabho natuhwa.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Nkotoka kukopokelwa, “Ukoche gwanganandela uhangabhana luhomo lwambone.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ngohe ung'ang'anuke! Nkoto kutenda uhakaho, nhwalo bhando bhange pakate jhino chakaka bhammanyite jhe Chapanga. Nilonge mambu ghanga nkola hone!
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nambo mundo ahotola kukonya, “Bho, bhubhawile bhayoka bhole? Bho, chibhabha na yegha ghane?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ngonyelo jhene jha kimbebhebhe! Mbejho yumichite imela jhe ade ihwe hote.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Paumichita, umicha mbejho tugha, ibhe ya ngano amu mbejho henge, umicha jhe mmea ghupitila.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Chapanga haipela mbejho liumbo lyalipala jwenio, kila mbejho libhehe na liumbo lya kanjika chake.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Yegha ihumbi yoha ilandine jhe. Bhando bhakwete yegha jhabhe na inyama ikwete yegha yabhe, ijhune ikwete yegha yabhe na helahela homba ikwete yegha yabhe.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kabhele yegha ya kunane kwa Chapanga na yegha ya pannema, uwalanao gwa yegha ya kunane kwa Chapanga ilandinejhe na uwalanao yegha ya pannema.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Lyobha libhii lya mbone na lubhalamwehe lubhii lwa uwalanaho na ndondwa ibhii na uhwalanaho gwake, na ndondwa yenio ilandinejhe muhwalanao.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Yene ndi chipala kubhehe bhando pubhapala kuyokichwa kwa bhando bhubhawile. Yegha uchikwa kone ubholite, nambo uyoka changahangabhika.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Uchikwa muhone, uhyokechwa muukolo, uchikwa kone uleghelike, uyokichwa mumakakala.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Pauchikwa, uchikwa anda yegha jha umundo, peniya uyoka yegha jha kiuhuke. Anda ibhii yegha jha kiumundo, helahela ibhii yegha jha kiuhuke.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghalongela, “Mundo jwa kutumbula, Adamo, akibha mundo ghome,” nambo Adamo jwa kujhomolela ndi Uhuke gwa Chapanga jwabhapekea bhando ughome.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Yegha jha kiuhukejhe jhilongolile, nambo yegha jha kiumundo ndi ulongolile, peniya ijhakuhika yegha jha kiuhuke.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Mundo jwakutumbulila akapanginwe kuhumii mulutukunda lwa nnema, nambo mundo jhubhele abhokite kunane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Bhando bha pannema bhalandine na bhala bhapanginwe kwa undope, na bhala bhahumita kunane kwa Chapanga ndibhahumite kunane kwa Chapanga.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Anda yenio chitulandine na jhola jwapanginwe kwa undope, helahela chatulandine na jhola jwahumita kunane kwa Chapanga.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Bhahe akalongo bhango chinilongela ndi chenje, chela chikipanginwe kwa yegha na miyahe kihotolajhe kubhujhila unahota nkolongwa gwa Chapanga, hilu chela chikihangabhika kihotolajhe kuleka kuhangabhika.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nyokanikihe, ninobholele chile, bhoha natujhomoka ndeka, nambo bhoha natughalambulwa.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Chwechwele kuchichila na kuhumbula anda liho pulikopekopela. Nhwalo lipenenga la kujhomolela pilipala kulela, bhubhawile chibhayokichwe kone yegha jhabhe ibholitejhe, peniya na twenga natuwejhe, nambo natughalambulwa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Nhwalo yegha jhihangabhika ipalwa ughalambuke kubhehe gwangahangabhika, yegha jhiwegha ighalambuke kubhehe jhangawegha.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Bhahe, yegha jhenje jhihangabhika puighalambuka ikoto kuhangabhika, na chela chikibhii mukuwegha pakighalambuka kikoto kuwegha, peniya ndi chilitimile Lilobhe lya Chapanga lililongela, “Kuwegha kukomalikilwe, kituhotojhe kabhele!”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Mwe kuwegha, bho, kuhoto kwino kubhii ko?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kuwegha kubhehe na likakala nhwalo gwa uhakaho, na uhakaho libhehe na makakala nhwalo gwa lilaghalikilo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nambo tunchenguu Chapanga jwatupekii likakala kupetela Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bhahe akalongo bhango, nnyemengane nganganga changa nyukunyuka. Machiko ghoha nnyendelele kuhenga lihengo lya Bhambo, nhwalo umanya kubhehe lihengo lino kwa kuntumikii Bhambo lya jhajhe jhe.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.