1 Coríntios 15

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngohe makalongo bhango, mbala kunkombocha Malobhe gha Mbone ghunintangachila, ghimpokii na kubhehe nchinge gwa kuhobholela kwino, na kwa gheniya mangota nnyemite nganganga.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Lilobhe lyenio linintangachii ndi Lilobhe lya Mbone, mangota nang'ombokoka anda mughakamwii maha ghala ghunintangachila, anda nahi jhe bhahe, kuhobholela kwino jhajhe.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nenga nikampekii mangota ghala ghimbokii nenga namwete, kubhehe Kilichitu awile kwa nhwalo gwa uhakaho gwito ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 kubhehe awile na kuyoka lichiko lya utato ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Akatumbwii kumpitii Kefa, kabhele ajhakwapitila akatenga kome na bhabhele.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Helahela ajhakwapitila akalongo mamiya nhwano kwa mala jhimo, bhamahele bhabhii ghome, nambo bhange bhajhomwike.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Paligha ajhakumpitila Yakobu, na peniya ajhakwapitila akatenga bhoha.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kujhomolela kwake ajhakumbitii nenga, ngita mundo jhumelwikwe changatimicha miyehe jhango.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nhwalo nenga ndi natenga jwandina pakate jha akatenga bhoha, nitope jhe kukemwa natenga, nhwalo nakaghang'ahite makunde gha bhando ghighanyeketii Kilichitu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nambo, kwa umbone gwa Chapanga, undei mme ngita chimile, na umbone gwake ukibha jhajhe jhe. Nenga hengite lihengo kupete akatenga bhoha, ne jhe, nambo umbone gwa Chapanga uhengita lihengo pamonga na nenga.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Kwa nhwalo gwenio, ibhehe nenga amu bheniya bhubhatangacha Malobhe gha Mbone kilebhe jhe, chenje ndi twatangachila bhando na chenje ndi chitujheketela.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ngohe, nhwalo itangachwa kubhehe Kilichitu ayokite kubhoke mu kuwegha, bho, nhwalo ghane bhange bhilonge kubhii jhe kuyoka?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Anda kubhii jhe kuyoka kwa bhando, bhahe, Kilichitu na jwenio ayokite jhe,
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, chituntangacha kilebhe nacho, helahela kihobholelo chino kilebhe nacho.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kupeta gheniya, helahela twenga tubhonekana tulongii uwange panane jha Chapanga, kwa nhwalo tulongii Chapanga akayokiche Kilichitu, chakaka akayokiche jhe, ngita hela bhubhawile bhahyokichwa jhe.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Nhwalo ikibha chakaka kubhehe bhubhawile kuyoka jhe, bhahe na jwenio Kilichitu ayokite jhe.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Anda Kilichitu ayokite jhe, bhahe, kihobholelo chino kilebhe nacho, na mwamela muhakaho gwino.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Helahela bhando bhubhawile kone bhannyeketii Kilichitu bhahobhalile.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Anda tuhobhalila Yecho Kilichitu muughome ghongo tugha, twenga tupalwa kubhonelwa kiya kuliku bhando bhoha pannema.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Nambo uchakaka ndi kubhehe Kilichitu ahyokichwe kuhumii muweghe, jwenio ndi jwatumbulila kuyoka pakate jha bhando bhubhagholwike mukuwegha.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Anda kuwegha kuletitwa na mundo jhumo, helahela kuyoka kubhoke muweghe na kwenie kuletitwa na mundo jhumo.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kwa nhwalo bhando bhoha bhiwegha kwa kulombana na Adamo, helahela kwa kulombana na Kilichitu bhando bhoha bhabhehe ghome.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Nambo kila jhumo chayoka mu kipinde chake, kutumbulii Kilichitu, peniya bhala bhubhabhii bhake Kilichitu papakuhika.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Peniya, kujhomolela nakuhika, Kilichitu papakumpe Chapanga Tate unahota nkolongwa, pajhomolela kuhangabhana ulongoche na ukindendeke na makakala ghoha ghanganandela.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nhwalo Kilichitu apalwa kulongocha ade Chapanga pahotola kwabula akamakoko bhoha na kwabheka pahe jha makongono ghake.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Likoko lya kujhomolela jwapala kukomolekelwa ndi kuwegha.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Chapanga abhekite ilebhe yoha pahe jha makongono ghake.” Nambo, Majhandiko pighalonge, “Ilebhe yoha ibhekitwe pahe jha makongono gha ilongoche,” chakaka kubhehe Chapanga abhii jhe muilebhe yenio, nhwalo jwenio Chapanga ndi jwaibheka ilebhe yoha pahe jha ukindendeke gwa Kilichitu na ahoto jhe kubhehe pahe jha Kilichitu.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Nambo papala kubheka pahe jha ulongoche gwa Kilichitu, na jwenio Mwana chatama pahe jha ulongoche gwa Chapanga, jwabhekite yoha pahe jha ulongoche gwake, nhwalo Chapanga ilongocha yoha kila chehemo.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ngohe anda kuyoka kubhii jhe, bho, bhando bhala bhubhatichwa kwa nhwalo gwa bhubhawile nabhatenda bho? Anda bhubhawile bhayokichwa jhe, nhwalo ghane bhando bhibatichwa kwa nhwalo gwabhe?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Nhwalo ghane na twenga tukibheka ngenyangenya jha ngondo kila lichaa?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Makalongo bhango, machiko naghabhaha mukuhandahanda jha ngondo jha kuwegha! Nikiloka kwa nhwalo gwino mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito, ghindenda nnonge ghanga.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Bho, nganyambulile kilebhe ghane pangomina na bhando bhubhalandine na inyama ijhoghowa kwenio ku Epecho? Nambo anda bhando bhubhawile nabhahyokichwa jhe bhahe, “Tulye na tunyweghe, nhwalo kilabho natuhwa.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Nkotoka kukopokelwa, “Ukoche gwanganandela uhangabhana luhomo lwambone.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ngohe ung'ang'anuke! Nkoto kutenda uhakaho, nhwalo bhando bhange pakate jhino chakaka bhammanyite jhe Chapanga. Nilonge mambu ghanga nkola hone!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nambo mundo ahotola kukonya, “Bho, bhubhawile bhayoka bhole? Bho, chibhabha na yegha ghane?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ngonyelo jhene jha kimbebhebhe! Mbejho yumichite imela jhe ade ihwe hote.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Paumichita, umicha mbejho tugha, ibhe ya ngano amu mbejho henge, umicha jhe mmea ghupitila.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Chapanga haipela mbejho liumbo lyalipala jwenio, kila mbejho libhehe na liumbo lya kanjika chake.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Yegha ihumbi yoha ilandine jhe. Bhando bhakwete yegha jhabhe na inyama ikwete yegha yabhe, ijhune ikwete yegha yabhe na helahela homba ikwete yegha yabhe.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kabhele yegha ya kunane kwa Chapanga na yegha ya pannema, uwalanao gwa yegha ya kunane kwa Chapanga ilandinejhe na uwalanao yegha ya pannema.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Lyobha libhii lya mbone na lubhalamwehe lubhii lwa uwalanaho na ndondwa ibhii na uhwalanaho gwake, na ndondwa yenio ilandinejhe muhwalanao.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Yene ndi chipala kubhehe bhando pubhapala kuyokichwa kwa bhando bhubhawile. Yegha uchikwa kone ubholite, nambo uyoka changahangabhika.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Uchikwa muhone, uhyokechwa muukolo, uchikwa kone uleghelike, uyokichwa mumakakala.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Pauchikwa, uchikwa anda yegha jha umundo, peniya uyoka yegha jha kiuhuke. Anda ibhii yegha jha kiumundo, helahela ibhii yegha jha kiuhuke.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghalongela, “Mundo jwa kutumbula, Adamo, akibha mundo ghome,” nambo Adamo jwa kujhomolela ndi Uhuke gwa Chapanga jwabhapekea bhando ughome.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Yegha jha kiuhukejhe jhilongolile, nambo yegha jha kiumundo ndi ulongolile, peniya ijhakuhika yegha jha kiuhuke.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mundo jwakutumbulila akapanginwe kuhumii mulutukunda lwa nnema, nambo mundo jhubhele abhokite kunane kwa Chapanga.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bhando bha pannema bhalandine na bhala bhapanginwe kwa undope, na bhala bhahumita kunane kwa Chapanga ndibhahumite kunane kwa Chapanga.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Anda yenio chitulandine na jhola jwapanginwe kwa undope, helahela chatulandine na jhola jwahumita kunane kwa Chapanga.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bhahe akalongo bhango chinilongela ndi chenje, chela chikipanginwe kwa yegha na miyahe kihotolajhe kubhujhila unahota nkolongwa gwa Chapanga, hilu chela chikihangabhika kihotolajhe kuleka kuhangabhika.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nyokanikihe, ninobholele chile, bhoha natujhomoka ndeka, nambo bhoha natughalambulwa.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Chwechwele kuchichila na kuhumbula anda liho pulikopekopela. Nhwalo lipenenga la kujhomolela pilipala kulela, bhubhawile chibhayokichwe kone yegha jhabhe ibholitejhe, peniya na twenga natuwejhe, nambo natughalambulwa.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Nhwalo yegha jhihangabhika ipalwa ughalambuke kubhehe gwangahangabhika, yegha jhiwegha ighalambuke kubhehe jhangawegha.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Bhahe, yegha jhenje jhihangabhika puighalambuka ikoto kuhangabhika, na chela chikibhii mukuwegha pakighalambuka kikoto kuwegha, peniya ndi chilitimile Lilobhe lya Chapanga lililongela, “Kuwegha kukomalikilwe, kituhotojhe kabhele!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Mwe kuwegha, bho, kuhoto kwino kubhii ko?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kuwegha kubhehe na likakala nhwalo gwa uhakaho, na uhakaho libhehe na makakala nhwalo gwa lilaghalikilo.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Nambo tunchenguu Chapanga jwatupekii likakala kupetela Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bhahe akalongo bhango, nnyemengane nganganga changa nyukunyuka. Machiko ghoha nnyendelele kuhenga lihengo lya Bhambo, nhwalo umanya kubhehe lihengo lino kwa kuntumikii Bhambo lya jhajhe jhe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.