1 Coríntios 12
dne (DNE) vs VC
1 Ngohe makalongo bhango,
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Mmanye kubhehe, mmanyite jhe Chapanga, mukalongwichwe mundela yanganandela kuijhinamii inyagho yanga bhehe na ughome.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Bhahe, nipala umanye kubhehe mundo jhojhoha jwalongochwa na Uhuke gwa Chapanga ahoto kulonge, “Yecho alapanikile!” Helahela, abhii jhe mundo jhojhoha jwahoto kulonge, “Yecho ndi Bhambo,” pangalongochwa na Uhuke gwa Chapanga.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ibhii itoi yamahele, nambo Uhuke jwaibhoha ndi jhumo.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ibhii ndela yamahele mukunhengela, nambo Bhambo jwatunhengela ndi jhumo.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ibhii ndela yamahele mukuhenga lihengo, nambo Chapanga ndi jhumo jwenio jwahenga mahengo ghoha kwa bhando bhoha.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Chapanga iyekulila kila mundo kwa kwatangatila bhando bhoha.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Uhuke ampekii jhumo malobhe gha malango, na Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kumanya ilebhe ngita champala jwenio Uhuke.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Uhuke jhojho ampekii mundo kihobholelo, na Uhuke jhojho ampekii kitoi cha kwalamicha bhibhalwalwa,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Uhuke gwa Chapanga ampekii jhonge uhotolo gwa kuhenga ikangacho, Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kubhoha ulondole gwa Chapanga, na jhonge kulekanicha uhuke gwa Chapanga na yangabhehe ya Uhuke gwa Chapanga, jhonge alonge kwa lugha jhangamanyikana na jhonge kitoi cha kuchimulila chikilongelwa.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Lyenio lyoha ndi lihengo lya Uhuke jwenio jhumo, na jwenio imaghulila kila mundo kitoi ngita chapala jwenio.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Yegha ndi jhimo ipanginwe na ihungo yamahele, na pamonga ubhii na ilebhe yamahele, nambo ipangine yegha jhimo, yenio ndi chibhii kwa Kilichitu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Nhwalo twenga tubatichwe kwa Uhuke ghumo tubhehe yegha jhimo, tubhehe Akayahude amu bhangabhehe Akayahude, tubhehe twakabhanda amu twakabhanda jhe, bhoha tunywelichwe Uhuke jhojho jhumo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Yegha ipanginwe jhe na kihungo chimo, nambo ibhii ihungo yamahele.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Lukongono anda lulongela, “Nhwalo nenga nalubhoko jhe, bhahe nenga jwa yegha jhe,” bho, lukongono lubhehe lwa yegha jhe? Nahi jhe!
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Anda lichikilo lilongile, “Nhwalo nenga jwa liho jhe, bhahe, nenga jwa yegha jhe,” bho, nhwalo lichikilo jwa yegha jhe? Nahi jhe!
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Anda yegha jhoha ngaibhehe liho, nganyohine bho? Anda yegha jhoha ngaibhehe lichikilo, ngatunuite bho?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nambo Chapanga abhekite kila ihungo kila chehemo mu yegha ngita chapahile.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ngita ihungo yoha anda ngakibhehe kihungo chimo, bho, yegha ngaibhii koo?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Uchakaka ndi kubhehe, ibhii ihungo yamahele, nambo yegha ndi jhimo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Bhahe, liho lihoto ndeka kunnobholela lubhoko, “Nimpahi jhe mwe.” Hilu muto uhoto jhe kughalobholela makongono, “Ngwete malola na magholo.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Nambo kupeta gheniya, kubhehe ihungo yenio ya yegha ibhonekana kubhehe ileghelike, yenio ndi ipalwa hake.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Kabhele ihungo hela tulonge kubhehe yanganandela, ndi ibhekwa mbone hake, na ihungo ibhonekana yambone jhe tuighubikila mbone.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Nambo ihungo ibhonekana yambone hake, ipalwa jhe kulolekewa mbone. Chapanga jwenio abhekite yenio yegha, na chikipela utopaho chela chikiponokiwa,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 kupala kwangabhehe jhe na mpechangano payegha, nambo ipagwa yoha itangatilane.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Anda kihungo chimo kilwalwa, bhahe, ipagwa yoha ilwalwa pamonga na chenie, anda kihungo chimo kilombwitwe, ihungo yoha ihangana pamonga na chenie.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bhahe, mangota mabhoha ndi yegha jha Kilichitu, kila jhumo ndi kihungo cha yegha jhenie.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Mu lilongo lya bhando bhubhajheketii Kilichitu, hote Chapanga abhekite akatenga na jwa ubhele milondole bha Chapanga na jwa utato bhabhola na jwa ncheche bhala bhubhatenda ikangacho, bhala bhubhapekiwe makakala gha kwalamicha bhibhalwalwa, na bhubhahoto kwatangatii bhando bhange, peniya ilongoche na bhubhalonge lugha jhangamanyikana.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Bho, bhando bhoha ndi akatenga? Bho, bhando bhoha ndi milondole bha Chapanga? Bho, bhando bhoha ndi bhabhola? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kuhenga ikangacho?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulamicha bhando? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulonge lugha jhangamanyikana? Bho, bhoha bhichimulila lugha jhibhalongela?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Yene mwipale hake itoi ibhii ikolongwa.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.