1 Coríntios 12
dne (DNE) vs NAA
1 Ngohe makalongo bhango,
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mmanye kubhehe, mmanyite jhe Chapanga, mukalongwichwe mundela yanganandela kuijhinamii inyagho yanga bhehe na ughome.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Bhahe, nipala umanye kubhehe mundo jhojhoha jwalongochwa na Uhuke gwa Chapanga ahoto kulonge, “Yecho alapanikile!” Helahela, abhii jhe mundo jhojhoha jwahoto kulonge, “Yecho ndi Bhambo,” pangalongochwa na Uhuke gwa Chapanga.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ibhii itoi yamahele, nambo Uhuke jwaibhoha ndi jhumo.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ibhii ndela yamahele mukunhengela, nambo Bhambo jwatunhengela ndi jhumo.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ibhii ndela yamahele mukuhenga lihengo, nambo Chapanga ndi jhumo jwenio jwahenga mahengo ghoha kwa bhando bhoha.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Chapanga iyekulila kila mundo kwa kwatangatila bhando bhoha.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Uhuke ampekii jhumo malobhe gha malango, na Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kumanya ilebhe ngita champala jwenio Uhuke.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Uhuke jhojho ampekii mundo kihobholelo, na Uhuke jhojho ampekii kitoi cha kwalamicha bhibhalwalwa,
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Uhuke gwa Chapanga ampekii jhonge uhotolo gwa kuhenga ikangacho, Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kubhoha ulondole gwa Chapanga, na jhonge kulekanicha uhuke gwa Chapanga na yangabhehe ya Uhuke gwa Chapanga, jhonge alonge kwa lugha jhangamanyikana na jhonge kitoi cha kuchimulila chikilongelwa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Lyenio lyoha ndi lihengo lya Uhuke jwenio jhumo, na jwenio imaghulila kila mundo kitoi ngita chapala jwenio.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Yegha ndi jhimo ipanginwe na ihungo yamahele, na pamonga ubhii na ilebhe yamahele, nambo ipangine yegha jhimo, yenio ndi chibhii kwa Kilichitu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Nhwalo twenga tubatichwe kwa Uhuke ghumo tubhehe yegha jhimo, tubhehe Akayahude amu bhangabhehe Akayahude, tubhehe twakabhanda amu twakabhanda jhe, bhoha tunywelichwe Uhuke jhojho jhumo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Yegha ipanginwe jhe na kihungo chimo, nambo ibhii ihungo yamahele.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Lukongono anda lulongela, “Nhwalo nenga nalubhoko jhe, bhahe nenga jwa yegha jhe,” bho, lukongono lubhehe lwa yegha jhe? Nahi jhe!
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Anda lichikilo lilongile, “Nhwalo nenga jwa liho jhe, bhahe, nenga jwa yegha jhe,” bho, nhwalo lichikilo jwa yegha jhe? Nahi jhe!
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Anda yegha jhoha ngaibhehe liho, nganyohine bho? Anda yegha jhoha ngaibhehe lichikilo, ngatunuite bho?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nambo Chapanga abhekite kila ihungo kila chehemo mu yegha ngita chapahile.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ngita ihungo yoha anda ngakibhehe kihungo chimo, bho, yegha ngaibhii koo?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Uchakaka ndi kubhehe, ibhii ihungo yamahele, nambo yegha ndi jhimo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Bhahe, liho lihoto ndeka kunnobholela lubhoko, “Nimpahi jhe mwe.” Hilu muto uhoto jhe kughalobholela makongono, “Ngwete malola na magholo.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nambo kupeta gheniya, kubhehe ihungo yenio ya yegha ibhonekana kubhehe ileghelike, yenio ndi ipalwa hake.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Kabhele ihungo hela tulonge kubhehe yanganandela, ndi ibhekwa mbone hake, na ihungo ibhonekana yambone jhe tuighubikila mbone.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Nambo ihungo ibhonekana yambone hake, ipalwa jhe kulolekewa mbone. Chapanga jwenio abhekite yenio yegha, na chikipela utopaho chela chikiponokiwa,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 kupala kwangabhehe jhe na mpechangano payegha, nambo ipagwa yoha itangatilane.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Anda kihungo chimo kilwalwa, bhahe, ipagwa yoha ilwalwa pamonga na chenie, anda kihungo chimo kilombwitwe, ihungo yoha ihangana pamonga na chenie.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Bhahe, mangota mabhoha ndi yegha jha Kilichitu, kila jhumo ndi kihungo cha yegha jhenie.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Mu lilongo lya bhando bhubhajheketii Kilichitu, hote Chapanga abhekite akatenga na jwa ubhele milondole bha Chapanga na jwa utato bhabhola na jwa ncheche bhala bhubhatenda ikangacho, bhala bhubhapekiwe makakala gha kwalamicha bhibhalwalwa, na bhubhahoto kwatangatii bhando bhange, peniya ilongoche na bhubhalonge lugha jhangamanyikana.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Bho, bhando bhoha ndi akatenga? Bho, bhando bhoha ndi milondole bha Chapanga? Bho, bhando bhoha ndi bhabhola? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kuhenga ikangacho?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulamicha bhando? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulonge lugha jhangamanyikana? Bho, bhoha bhichimulila lugha jhibhalongela?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Yene mwipale hake itoi ibhii ikolongwa.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.