1 Coríntios 12

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngohe makalongo bhango,
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Mmanye kubhehe, mmanyite jhe Chapanga, mukalongwichwe mundela yanganandela kuijhinamii inyagho yanga bhehe na ughome.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Bhahe, nipala umanye kubhehe mundo jhojhoha jwalongochwa na Uhuke gwa Chapanga ahoto kulonge, “Yecho alapanikile!” Helahela, abhii jhe mundo jhojhoha jwahoto kulonge, “Yecho ndi Bhambo,” pangalongochwa na Uhuke gwa Chapanga.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Ibhii itoi yamahele, nambo Uhuke jwaibhoha ndi jhumo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ibhii ndela yamahele mukunhengela, nambo Bhambo jwatunhengela ndi jhumo.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ibhii ndela yamahele mukuhenga lihengo, nambo Chapanga ndi jhumo jwenio jwahenga mahengo ghoha kwa bhando bhoha.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Chapanga iyekulila kila mundo kwa kwatangatila bhando bhoha.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Uhuke ampekii jhumo malobhe gha malango, na Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kumanya ilebhe ngita champala jwenio Uhuke.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Uhuke jhojho ampekii mundo kihobholelo, na Uhuke jhojho ampekii kitoi cha kwalamicha bhibhalwalwa,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Uhuke gwa Chapanga ampekii jhonge uhotolo gwa kuhenga ikangacho, Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kubhoha ulondole gwa Chapanga, na jhonge kulekanicha uhuke gwa Chapanga na yangabhehe ya Uhuke gwa Chapanga, jhonge alonge kwa lugha jhangamanyikana na jhonge kitoi cha kuchimulila chikilongelwa.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Lyenio lyoha ndi lihengo lya Uhuke jwenio jhumo, na jwenio imaghulila kila mundo kitoi ngita chapala jwenio.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Yegha ndi jhimo ipanginwe na ihungo yamahele, na pamonga ubhii na ilebhe yamahele, nambo ipangine yegha jhimo, yenio ndi chibhii kwa Kilichitu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Nhwalo twenga tubatichwe kwa Uhuke ghumo tubhehe yegha jhimo, tubhehe Akayahude amu bhangabhehe Akayahude, tubhehe twakabhanda amu twakabhanda jhe, bhoha tunywelichwe Uhuke jhojho jhumo.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Yegha ipanginwe jhe na kihungo chimo, nambo ibhii ihungo yamahele.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Lukongono anda lulongela, “Nhwalo nenga nalubhoko jhe, bhahe nenga jwa yegha jhe,” bho, lukongono lubhehe lwa yegha jhe? Nahi jhe!
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Anda lichikilo lilongile, “Nhwalo nenga jwa liho jhe, bhahe, nenga jwa yegha jhe,” bho, nhwalo lichikilo jwa yegha jhe? Nahi jhe!
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Anda yegha jhoha ngaibhehe liho, nganyohine bho? Anda yegha jhoha ngaibhehe lichikilo, ngatunuite bho?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nambo Chapanga abhekite kila ihungo kila chehemo mu yegha ngita chapahile.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Ngita ihungo yoha anda ngakibhehe kihungo chimo, bho, yegha ngaibhii koo?
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Uchakaka ndi kubhehe, ibhii ihungo yamahele, nambo yegha ndi jhimo.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Bhahe, liho lihoto ndeka kunnobholela lubhoko, “Nimpahi jhe mwe.” Hilu muto uhoto jhe kughalobholela makongono, “Ngwete malola na magholo.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Nambo kupeta gheniya, kubhehe ihungo yenio ya yegha ibhonekana kubhehe ileghelike, yenio ndi ipalwa hake.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Kabhele ihungo hela tulonge kubhehe yanganandela, ndi ibhekwa mbone hake, na ihungo ibhonekana yambone jhe tuighubikila mbone.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Nambo ihungo ibhonekana yambone hake, ipalwa jhe kulolekewa mbone. Chapanga jwenio abhekite yenio yegha, na chikipela utopaho chela chikiponokiwa,
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 kupala kwangabhehe jhe na mpechangano payegha, nambo ipagwa yoha itangatilane.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Anda kihungo chimo kilwalwa, bhahe, ipagwa yoha ilwalwa pamonga na chenie, anda kihungo chimo kilombwitwe, ihungo yoha ihangana pamonga na chenie.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bhahe, mangota mabhoha ndi yegha jha Kilichitu, kila jhumo ndi kihungo cha yegha jhenie.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mu lilongo lya bhando bhubhajheketii Kilichitu, hote Chapanga abhekite akatenga na jwa ubhele milondole bha Chapanga na jwa utato bhabhola na jwa ncheche bhala bhubhatenda ikangacho, bhala bhubhapekiwe makakala gha kwalamicha bhibhalwalwa, na bhubhahoto kwatangatii bhando bhange, peniya ilongoche na bhubhalonge lugha jhangamanyikana.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Bho, bhando bhoha ndi akatenga? Bho, bhando bhoha ndi milondole bha Chapanga? Bho, bhando bhoha ndi bhabhola? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kuhenga ikangacho?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulamicha bhando? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulonge lugha jhangamanyikana? Bho, bhoha bhichimulila lugha jhibhalongela?
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Yene mwipale hake itoi ibhii ikolongwa.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.