1 Coríntios 12

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngohe makalongo bhango,
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Mmanye kubhehe, mmanyite jhe Chapanga, mukalongwichwe mundela yanganandela kuijhinamii inyagho yanga bhehe na ughome.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Bhahe, nipala umanye kubhehe mundo jhojhoha jwalongochwa na Uhuke gwa Chapanga ahoto kulonge, “Yecho alapanikile!” Helahela, abhii jhe mundo jhojhoha jwahoto kulonge, “Yecho ndi Bhambo,” pangalongochwa na Uhuke gwa Chapanga.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Ibhii itoi yamahele, nambo Uhuke jwaibhoha ndi jhumo.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ibhii ndela yamahele mukunhengela, nambo Bhambo jwatunhengela ndi jhumo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ibhii ndela yamahele mukuhenga lihengo, nambo Chapanga ndi jhumo jwenio jwahenga mahengo ghoha kwa bhando bhoha.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Chapanga iyekulila kila mundo kwa kwatangatila bhando bhoha.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Uhuke ampekii jhumo malobhe gha malango, na Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kumanya ilebhe ngita champala jwenio Uhuke.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Uhuke jhojho ampekii mundo kihobholelo, na Uhuke jhojho ampekii kitoi cha kwalamicha bhibhalwalwa,
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Uhuke gwa Chapanga ampekii jhonge uhotolo gwa kuhenga ikangacho, Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kubhoha ulondole gwa Chapanga, na jhonge kulekanicha uhuke gwa Chapanga na yangabhehe ya Uhuke gwa Chapanga, jhonge alonge kwa lugha jhangamanyikana na jhonge kitoi cha kuchimulila chikilongelwa.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Lyenio lyoha ndi lihengo lya Uhuke jwenio jhumo, na jwenio imaghulila kila mundo kitoi ngita chapala jwenio.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Yegha ndi jhimo ipanginwe na ihungo yamahele, na pamonga ubhii na ilebhe yamahele, nambo ipangine yegha jhimo, yenio ndi chibhii kwa Kilichitu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Nhwalo twenga tubatichwe kwa Uhuke ghumo tubhehe yegha jhimo, tubhehe Akayahude amu bhangabhehe Akayahude, tubhehe twakabhanda amu twakabhanda jhe, bhoha tunywelichwe Uhuke jhojho jhumo.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Yegha ipanginwe jhe na kihungo chimo, nambo ibhii ihungo yamahele.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Lukongono anda lulongela, “Nhwalo nenga nalubhoko jhe, bhahe nenga jwa yegha jhe,” bho, lukongono lubhehe lwa yegha jhe? Nahi jhe!
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Anda lichikilo lilongile, “Nhwalo nenga jwa liho jhe, bhahe, nenga jwa yegha jhe,” bho, nhwalo lichikilo jwa yegha jhe? Nahi jhe!
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Anda yegha jhoha ngaibhehe liho, nganyohine bho? Anda yegha jhoha ngaibhehe lichikilo, ngatunuite bho?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nambo Chapanga abhekite kila ihungo kila chehemo mu yegha ngita chapahile.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ngita ihungo yoha anda ngakibhehe kihungo chimo, bho, yegha ngaibhii koo?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Uchakaka ndi kubhehe, ibhii ihungo yamahele, nambo yegha ndi jhimo.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Bhahe, liho lihoto ndeka kunnobholela lubhoko, “Nimpahi jhe mwe.” Hilu muto uhoto jhe kughalobholela makongono, “Ngwete malola na magholo.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Nambo kupeta gheniya, kubhehe ihungo yenio ya yegha ibhonekana kubhehe ileghelike, yenio ndi ipalwa hake.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Kabhele ihungo hela tulonge kubhehe yanganandela, ndi ibhekwa mbone hake, na ihungo ibhonekana yambone jhe tuighubikila mbone.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Nambo ihungo ibhonekana yambone hake, ipalwa jhe kulolekewa mbone. Chapanga jwenio abhekite yenio yegha, na chikipela utopaho chela chikiponokiwa,
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 kupala kwangabhehe jhe na mpechangano payegha, nambo ipagwa yoha itangatilane.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Anda kihungo chimo kilwalwa, bhahe, ipagwa yoha ilwalwa pamonga na chenie, anda kihungo chimo kilombwitwe, ihungo yoha ihangana pamonga na chenie.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bhahe, mangota mabhoha ndi yegha jha Kilichitu, kila jhumo ndi kihungo cha yegha jhenie.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Mu lilongo lya bhando bhubhajheketii Kilichitu, hote Chapanga abhekite akatenga na jwa ubhele milondole bha Chapanga na jwa utato bhabhola na jwa ncheche bhala bhubhatenda ikangacho, bhala bhubhapekiwe makakala gha kwalamicha bhibhalwalwa, na bhubhahoto kwatangatii bhando bhange, peniya ilongoche na bhubhalonge lugha jhangamanyikana.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Bho, bhando bhoha ndi akatenga? Bho, bhando bhoha ndi milondole bha Chapanga? Bho, bhando bhoha ndi bhabhola? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kuhenga ikangacho?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulamicha bhando? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulonge lugha jhangamanyikana? Bho, bhoha bhichimulila lugha jhibhalongela?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Yene mwipale hake itoi ibhii ikolongwa.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.