1 Coríntios 12
dne (DNE) vs NTLH
1 Ngohe makalongo bhango,
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Mmanye kubhehe, mmanyite jhe Chapanga, mukalongwichwe mundela yanganandela kuijhinamii inyagho yanga bhehe na ughome.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Bhahe, nipala umanye kubhehe mundo jhojhoha jwalongochwa na Uhuke gwa Chapanga ahoto kulonge, “Yecho alapanikile!” Helahela, abhii jhe mundo jhojhoha jwahoto kulonge, “Yecho ndi Bhambo,” pangalongochwa na Uhuke gwa Chapanga.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ibhii itoi yamahele, nambo Uhuke jwaibhoha ndi jhumo.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ibhii ndela yamahele mukunhengela, nambo Bhambo jwatunhengela ndi jhumo.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ibhii ndela yamahele mukuhenga lihengo, nambo Chapanga ndi jhumo jwenio jwahenga mahengo ghoha kwa bhando bhoha.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Chapanga iyekulila kila mundo kwa kwatangatila bhando bhoha.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Uhuke ampekii jhumo malobhe gha malango, na Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kumanya ilebhe ngita champala jwenio Uhuke.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Uhuke jhojho ampekii mundo kihobholelo, na Uhuke jhojho ampekii kitoi cha kwalamicha bhibhalwalwa,
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Uhuke gwa Chapanga ampekii jhonge uhotolo gwa kuhenga ikangacho, Uhuke jhojho ampekii jhonge uhotolo gwa kubhoha ulondole gwa Chapanga, na jhonge kulekanicha uhuke gwa Chapanga na yangabhehe ya Uhuke gwa Chapanga, jhonge alonge kwa lugha jhangamanyikana na jhonge kitoi cha kuchimulila chikilongelwa.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Lyenio lyoha ndi lihengo lya Uhuke jwenio jhumo, na jwenio imaghulila kila mundo kitoi ngita chapala jwenio.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Yegha ndi jhimo ipanginwe na ihungo yamahele, na pamonga ubhii na ilebhe yamahele, nambo ipangine yegha jhimo, yenio ndi chibhii kwa Kilichitu.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nhwalo twenga tubatichwe kwa Uhuke ghumo tubhehe yegha jhimo, tubhehe Akayahude amu bhangabhehe Akayahude, tubhehe twakabhanda amu twakabhanda jhe, bhoha tunywelichwe Uhuke jhojho jhumo.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Yegha ipanginwe jhe na kihungo chimo, nambo ibhii ihungo yamahele.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Lukongono anda lulongela, “Nhwalo nenga nalubhoko jhe, bhahe nenga jwa yegha jhe,” bho, lukongono lubhehe lwa yegha jhe? Nahi jhe!
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Anda lichikilo lilongile, “Nhwalo nenga jwa liho jhe, bhahe, nenga jwa yegha jhe,” bho, nhwalo lichikilo jwa yegha jhe? Nahi jhe!
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Anda yegha jhoha ngaibhehe liho, nganyohine bho? Anda yegha jhoha ngaibhehe lichikilo, ngatunuite bho?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nambo Chapanga abhekite kila ihungo kila chehemo mu yegha ngita chapahile.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ngita ihungo yoha anda ngakibhehe kihungo chimo, bho, yegha ngaibhii koo?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Uchakaka ndi kubhehe, ibhii ihungo yamahele, nambo yegha ndi jhimo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Bhahe, liho lihoto ndeka kunnobholela lubhoko, “Nimpahi jhe mwe.” Hilu muto uhoto jhe kughalobholela makongono, “Ngwete malola na magholo.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nambo kupeta gheniya, kubhehe ihungo yenio ya yegha ibhonekana kubhehe ileghelike, yenio ndi ipalwa hake.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Kabhele ihungo hela tulonge kubhehe yanganandela, ndi ibhekwa mbone hake, na ihungo ibhonekana yambone jhe tuighubikila mbone.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Nambo ihungo ibhonekana yambone hake, ipalwa jhe kulolekewa mbone. Chapanga jwenio abhekite yenio yegha, na chikipela utopaho chela chikiponokiwa,
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kupala kwangabhehe jhe na mpechangano payegha, nambo ipagwa yoha itangatilane.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Anda kihungo chimo kilwalwa, bhahe, ipagwa yoha ilwalwa pamonga na chenie, anda kihungo chimo kilombwitwe, ihungo yoha ihangana pamonga na chenie.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Bhahe, mangota mabhoha ndi yegha jha Kilichitu, kila jhumo ndi kihungo cha yegha jhenie.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Mu lilongo lya bhando bhubhajheketii Kilichitu, hote Chapanga abhekite akatenga na jwa ubhele milondole bha Chapanga na jwa utato bhabhola na jwa ncheche bhala bhubhatenda ikangacho, bhala bhubhapekiwe makakala gha kwalamicha bhibhalwalwa, na bhubhahoto kwatangatii bhando bhange, peniya ilongoche na bhubhalonge lugha jhangamanyikana.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Bho, bhando bhoha ndi akatenga? Bho, bhando bhoha ndi milondole bha Chapanga? Bho, bhando bhoha ndi bhabhola? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kuhenga ikangacho?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulamicha bhando? Bho, bhando bhoha bhakwete kitoi cha kulonge lugha jhangamanyikana? Bho, bhoha bhichimulila lugha jhibhalongela?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yene mwipale hake itoi ibhii ikolongwa.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.