1 Coríntios 11

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ungengame nenga ngita nenga chininkengama Kilichitu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ninumbalila nhwalo minngomboka kwa kila kilebhe na kughakamula malaghalikilo ghunipekii.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nambo nipala kabhele mmanye kubhehe Kilichitu ndi muto gwa kila munalome, na munalome ndi muto gwa nhwana mundo, Chapanga ndi muto gwa Kilichitu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Bhahe, kila munalome jwannyinamila Chapanga amu jwatangacha lilobhe lya Chapanga kongo apukite muto gwake jwampela hone Kilichitu.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Na mwikeghe jhojhoha pannyinamii Chapanga amu kutangacha malobhe gha Chapanga changapuka muto gwake, ampela hone munalome jwake, jwatehila naha tela tugha na mwikeghe jwachekwile majhunjo umuto.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mwikeghe jwangapukita muto gwake, mbaha achekule majhunjo ghake. Nambo anda ibhii hone kwa mwikeghe kuchekula amu kupungucha majhunjo ghake, bhahe, mbaha apuke muto gwake.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Munalome yamaha jhe kupuka muto gwake, nhwalo jwenio ndi nnandanikiho gwa Chapanga na ung'alicho gwake Chapanga. Nambo mwikeghe ndi ung'alicho gwa munalome.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Munalome apitii jhe kwa mwikeghe, nambo mwikeghe apitii kwa munalome.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Munalome apanginwe jhe kwa nhwalo gwa mwikeghe, nambo mwikeghe apanganiwe kwa nhwalo gwa munalome.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ndi nhwalo mwikeghe ipuka muto gwake kubhehe ukindendeke ghubhii panane jhake na kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Helahela, palonge jha Bhambo mwikeghe akihobholela ndeka changa munalome, na jwenio munalome akihobholela ndeka changa mwikeghe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Anda hela mwikeghe chapitila kwa munalome, helahela munalome abhelwike na mwikeghe, nambo kila kilebhe kihuma kwa Chapanga.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Nnyomole mabhene, bho, chambone mwikeghe kunnyinamii Chapanga kongo apukite jhe kilebhe chochoha umuto gwake?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Chapanga papangina ilangii hotu munalome kubhehe na majhunjo mandandamaho ndi hone jhake,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 nambo kwa mwikeghe anda abhii na majhunjo mandandamaho, chenie ndi kilebhe chamaha kwa jwenio. Nhwalo apekilwe majhunjo mandandamaho ghampuke.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Mundo anda ipala kutaungana pakate jha lijhambu lende, twenga tukwete jhe ghutuyobhalile ghange, hilu bhando bha Chapanga bhubhahobhalile Kilichitu bhakwete jhe ghabhayobhalila ghange.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mu malaghalikilo ghanga ghughahika ninombangana jhe, nhwalo mu makonganiko ghino gha kunnyinamii Chapanga mughatenda ghanganandela kuliku ghambone.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Pukutumbulila, pumukonganika pamonga upitii mpechangano pakate jhino, na nenga pandina nilipala lijhambu lende.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ipalwa pabhehe na mpechangano pakate jhino, kupala bhala bhibhanyeketela Chapanga bhamanyikane.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Pumukonganika pamonga, mihola miilye chakulya cha kunkomboka Bhambo kone nahi jhe!
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Nhwalo pakulyegha, kila mundo alyegha changa lendelela bhange, ade bhange bhabhehe na njala kone bhange bhalobhile!
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bho, mihoto jhe kulye na kunywegha kajha kwino? Amu bho, mwapechelecha bhando bha Chapanga bhubhanyeketii Kilichitu na kwapeke hone bhene bhanga kilebhe? Ngohe ninobholele nike? Bho, ninombe? Ng'oo! Ninomba jhe kwa lijhambu lende.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Nhwalo nenga mbokii kuhumii kwa Bhambo malaghalikilo ghunimpekii, Bhambo Yecho pajhambilwa uhiko ghola, ajhakutola libumunda,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 pajhomolila kunchenguu Chapanga, ajhakumetula, ajhakulonge, “Jhenjeno ndi yegha jhango jhunibhoha kwa nhwalo gwino mangota, ntende naha kwa kungomboka nenga.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Helahela pubhajhomolila kulyegha, ajhakutola kibaba, ajhakulonge: “Chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya miyahe jhango. Ntende naha kila pumunywegha kwa kungomboka nenga.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nhwalo kila mukulyegha libumunda na kunywela kibaba chenje, mutangacha kuwe kwa Bhambo, ade papalakuhika kabhele.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yene, mundo jhojhoha jwalyegha libumunda hele amu kuinywela kibaba jha Bhambo changatopela, jwenio chabhehe atei uhakaho kwa yegha na miyahe jha Bhambo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Bhahe, kila mundo akilolekiye jwenio, peniya ndi ahoto kulyegha libumunda lende na kunywela kibaba chenie.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Nhwalo mundo jhojhoha jwalyegha na kunywegha abhehe na uchakaka ndi yegha jha Bhambo, changatenda yenio akiletela luhadabulo jwenio.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ndi mana bhando bhamahele pakate jhino bhaleghelike na bhange bhilwalwa, na bhange bhajhomwike.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Anda tukihingukiye mbone, ngatuhadabwilwe jhe na Chapanga.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nambo putuhadabulwa na Bhambo, tubholwa kutama mbone, tukoto kuhadabulwa pamonga na bhando bhangaumanya Chapanga pannema.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kwa ghanga, makalongo bhango, pumukukonganika kulye chakulya cha Bhambo, kila jhumo annendelela nnyake.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mundo anda abhii na njala, alya kajhake, pumukonganika nkotoka kuhadabulwa na Chapanga. Nambo ghange, chinimmola pumbalakuhika.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.