1 Coríntios 11
dne (DNE) vs NTLH
1 Ungengame nenga ngita nenga chininkengama Kilichitu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ninumbalila nhwalo minngomboka kwa kila kilebhe na kughakamula malaghalikilo ghunipekii.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nambo nipala kabhele mmanye kubhehe Kilichitu ndi muto gwa kila munalome, na munalome ndi muto gwa nhwana mundo, Chapanga ndi muto gwa Kilichitu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Bhahe, kila munalome jwannyinamila Chapanga amu jwatangacha lilobhe lya Chapanga kongo apukite muto gwake jwampela hone Kilichitu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Na mwikeghe jhojhoha pannyinamii Chapanga amu kutangacha malobhe gha Chapanga changapuka muto gwake, ampela hone munalome jwake, jwatehila naha tela tugha na mwikeghe jwachekwile majhunjo umuto.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mwikeghe jwangapukita muto gwake, mbaha achekule majhunjo ghake. Nambo anda ibhii hone kwa mwikeghe kuchekula amu kupungucha majhunjo ghake, bhahe, mbaha apuke muto gwake.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Munalome yamaha jhe kupuka muto gwake, nhwalo jwenio ndi nnandanikiho gwa Chapanga na ung'alicho gwake Chapanga. Nambo mwikeghe ndi ung'alicho gwa munalome.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Munalome apitii jhe kwa mwikeghe, nambo mwikeghe apitii kwa munalome.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Munalome apanginwe jhe kwa nhwalo gwa mwikeghe, nambo mwikeghe apanganiwe kwa nhwalo gwa munalome.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ndi nhwalo mwikeghe ipuka muto gwake kubhehe ukindendeke ghubhii panane jhake na kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Helahela, palonge jha Bhambo mwikeghe akihobholela ndeka changa munalome, na jwenio munalome akihobholela ndeka changa mwikeghe.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Anda hela mwikeghe chapitila kwa munalome, helahela munalome abhelwike na mwikeghe, nambo kila kilebhe kihuma kwa Chapanga.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Nnyomole mabhene, bho, chambone mwikeghe kunnyinamii Chapanga kongo apukite jhe kilebhe chochoha umuto gwake?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Chapanga papangina ilangii hotu munalome kubhehe na majhunjo mandandamaho ndi hone jhake,
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 nambo kwa mwikeghe anda abhii na majhunjo mandandamaho, chenie ndi kilebhe chamaha kwa jwenio. Nhwalo apekilwe majhunjo mandandamaho ghampuke.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mundo anda ipala kutaungana pakate jha lijhambu lende, twenga tukwete jhe ghutuyobhalile ghange, hilu bhando bha Chapanga bhubhahobhalile Kilichitu bhakwete jhe ghabhayobhalila ghange.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mu malaghalikilo ghanga ghughahika ninombangana jhe, nhwalo mu makonganiko ghino gha kunnyinamii Chapanga mughatenda ghanganandela kuliku ghambone.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Pukutumbulila, pumukonganika pamonga upitii mpechangano pakate jhino, na nenga pandina nilipala lijhambu lende.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ipalwa pabhehe na mpechangano pakate jhino, kupala bhala bhibhanyeketela Chapanga bhamanyikane.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Pumukonganika pamonga, mihola miilye chakulya cha kunkomboka Bhambo kone nahi jhe!
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Nhwalo pakulyegha, kila mundo alyegha changa lendelela bhange, ade bhange bhabhehe na njala kone bhange bhalobhile!
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Bho, mihoto jhe kulye na kunywegha kajha kwino? Amu bho, mwapechelecha bhando bha Chapanga bhubhanyeketii Kilichitu na kwapeke hone bhene bhanga kilebhe? Ngohe ninobholele nike? Bho, ninombe? Ng'oo! Ninomba jhe kwa lijhambu lende.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nhwalo nenga mbokii kuhumii kwa Bhambo malaghalikilo ghunimpekii, Bhambo Yecho pajhambilwa uhiko ghola, ajhakutola libumunda,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 pajhomolila kunchenguu Chapanga, ajhakumetula, ajhakulonge, “Jhenjeno ndi yegha jhango jhunibhoha kwa nhwalo gwino mangota, ntende naha kwa kungomboka nenga.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Helahela pubhajhomolila kulyegha, ajhakutola kibaba, ajhakulonge: “Chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya miyahe jhango. Ntende naha kila pumunywegha kwa kungomboka nenga.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nhwalo kila mukulyegha libumunda na kunywela kibaba chenje, mutangacha kuwe kwa Bhambo, ade papalakuhika kabhele.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yene, mundo jhojhoha jwalyegha libumunda hele amu kuinywela kibaba jha Bhambo changatopela, jwenio chabhehe atei uhakaho kwa yegha na miyahe jha Bhambo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Bhahe, kila mundo akilolekiye jwenio, peniya ndi ahoto kulyegha libumunda lende na kunywela kibaba chenie.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nhwalo mundo jhojhoha jwalyegha na kunywegha abhehe na uchakaka ndi yegha jha Bhambo, changatenda yenio akiletela luhadabulo jwenio.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ndi mana bhando bhamahele pakate jhino bhaleghelike na bhange bhilwalwa, na bhange bhajhomwike.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Anda tukihingukiye mbone, ngatuhadabwilwe jhe na Chapanga.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Nambo putuhadabulwa na Bhambo, tubholwa kutama mbone, tukoto kuhadabulwa pamonga na bhando bhangaumanya Chapanga pannema.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Kwa ghanga, makalongo bhango, pumukukonganika kulye chakulya cha Bhambo, kila jhumo annendelela nnyake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mundo anda abhii na njala, alya kajhake, pumukonganika nkotoka kuhadabulwa na Chapanga. Nambo ghange, chinimmola pumbalakuhika.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.