1 Coríntios 11

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ungengame nenga ngita nenga chininkengama Kilichitu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ninumbalila nhwalo minngomboka kwa kila kilebhe na kughakamula malaghalikilo ghunipekii.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nambo nipala kabhele mmanye kubhehe Kilichitu ndi muto gwa kila munalome, na munalome ndi muto gwa nhwana mundo, Chapanga ndi muto gwa Kilichitu.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Bhahe, kila munalome jwannyinamila Chapanga amu jwatangacha lilobhe lya Chapanga kongo apukite muto gwake jwampela hone Kilichitu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Na mwikeghe jhojhoha pannyinamii Chapanga amu kutangacha malobhe gha Chapanga changapuka muto gwake, ampela hone munalome jwake, jwatehila naha tela tugha na mwikeghe jwachekwile majhunjo umuto.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Mwikeghe jwangapukita muto gwake, mbaha achekule majhunjo ghake. Nambo anda ibhii hone kwa mwikeghe kuchekula amu kupungucha majhunjo ghake, bhahe, mbaha apuke muto gwake.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Munalome yamaha jhe kupuka muto gwake, nhwalo jwenio ndi nnandanikiho gwa Chapanga na ung'alicho gwake Chapanga. Nambo mwikeghe ndi ung'alicho gwa munalome.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Munalome apitii jhe kwa mwikeghe, nambo mwikeghe apitii kwa munalome.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Munalome apanginwe jhe kwa nhwalo gwa mwikeghe, nambo mwikeghe apanganiwe kwa nhwalo gwa munalome.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ndi nhwalo mwikeghe ipuka muto gwake kubhehe ukindendeke ghubhii panane jhake na kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Helahela, palonge jha Bhambo mwikeghe akihobholela ndeka changa munalome, na jwenio munalome akihobholela ndeka changa mwikeghe.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Anda hela mwikeghe chapitila kwa munalome, helahela munalome abhelwike na mwikeghe, nambo kila kilebhe kihuma kwa Chapanga.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Nnyomole mabhene, bho, chambone mwikeghe kunnyinamii Chapanga kongo apukite jhe kilebhe chochoha umuto gwake?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Chapanga papangina ilangii hotu munalome kubhehe na majhunjo mandandamaho ndi hone jhake,
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 nambo kwa mwikeghe anda abhii na majhunjo mandandamaho, chenie ndi kilebhe chamaha kwa jwenio. Nhwalo apekilwe majhunjo mandandamaho ghampuke.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Mundo anda ipala kutaungana pakate jha lijhambu lende, twenga tukwete jhe ghutuyobhalile ghange, hilu bhando bha Chapanga bhubhahobhalile Kilichitu bhakwete jhe ghabhayobhalila ghange.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu malaghalikilo ghanga ghughahika ninombangana jhe, nhwalo mu makonganiko ghino gha kunnyinamii Chapanga mughatenda ghanganandela kuliku ghambone.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Pukutumbulila, pumukonganika pamonga upitii mpechangano pakate jhino, na nenga pandina nilipala lijhambu lende.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ipalwa pabhehe na mpechangano pakate jhino, kupala bhala bhibhanyeketela Chapanga bhamanyikane.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Pumukonganika pamonga, mihola miilye chakulya cha kunkomboka Bhambo kone nahi jhe!
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Nhwalo pakulyegha, kila mundo alyegha changa lendelela bhange, ade bhange bhabhehe na njala kone bhange bhalobhile!
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bho, mihoto jhe kulye na kunywegha kajha kwino? Amu bho, mwapechelecha bhando bha Chapanga bhubhanyeketii Kilichitu na kwapeke hone bhene bhanga kilebhe? Ngohe ninobholele nike? Bho, ninombe? Ng'oo! Ninomba jhe kwa lijhambu lende.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Nhwalo nenga mbokii kuhumii kwa Bhambo malaghalikilo ghunimpekii, Bhambo Yecho pajhambilwa uhiko ghola, ajhakutola libumunda,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 pajhomolila kunchenguu Chapanga, ajhakumetula, ajhakulonge, “Jhenjeno ndi yegha jhango jhunibhoha kwa nhwalo gwino mangota, ntende naha kwa kungomboka nenga.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Helahela pubhajhomolila kulyegha, ajhakutola kibaba, ajhakulonge: “Chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya miyahe jhango. Ntende naha kila pumunywegha kwa kungomboka nenga.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nhwalo kila mukulyegha libumunda na kunywela kibaba chenje, mutangacha kuwe kwa Bhambo, ade papalakuhika kabhele.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yene, mundo jhojhoha jwalyegha libumunda hele amu kuinywela kibaba jha Bhambo changatopela, jwenio chabhehe atei uhakaho kwa yegha na miyahe jha Bhambo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Bhahe, kila mundo akilolekiye jwenio, peniya ndi ahoto kulyegha libumunda lende na kunywela kibaba chenie.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nhwalo mundo jhojhoha jwalyegha na kunywegha abhehe na uchakaka ndi yegha jha Bhambo, changatenda yenio akiletela luhadabulo jwenio.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ndi mana bhando bhamahele pakate jhino bhaleghelike na bhange bhilwalwa, na bhange bhajhomwike.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Anda tukihingukiye mbone, ngatuhadabwilwe jhe na Chapanga.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nambo putuhadabulwa na Bhambo, tubholwa kutama mbone, tukoto kuhadabulwa pamonga na bhando bhangaumanya Chapanga pannema.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Kwa ghanga, makalongo bhango, pumukukonganika kulye chakulya cha Bhambo, kila jhumo annendelela nnyake.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mundo anda abhii na njala, alya kajhake, pumukonganika nkotoka kuhadabulwa na Chapanga. Nambo ghange, chinimmola pumbalakuhika.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.