1 Coríntios 11
dne (DNE) vs ARA
1 Ungengame nenga ngita nenga chininkengama Kilichitu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ninumbalila nhwalo minngomboka kwa kila kilebhe na kughakamula malaghalikilo ghunipekii.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nambo nipala kabhele mmanye kubhehe Kilichitu ndi muto gwa kila munalome, na munalome ndi muto gwa nhwana mundo, Chapanga ndi muto gwa Kilichitu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Bhahe, kila munalome jwannyinamila Chapanga amu jwatangacha lilobhe lya Chapanga kongo apukite muto gwake jwampela hone Kilichitu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na mwikeghe jhojhoha pannyinamii Chapanga amu kutangacha malobhe gha Chapanga changapuka muto gwake, ampela hone munalome jwake, jwatehila naha tela tugha na mwikeghe jwachekwile majhunjo umuto.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mwikeghe jwangapukita muto gwake, mbaha achekule majhunjo ghake. Nambo anda ibhii hone kwa mwikeghe kuchekula amu kupungucha majhunjo ghake, bhahe, mbaha apuke muto gwake.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Munalome yamaha jhe kupuka muto gwake, nhwalo jwenio ndi nnandanikiho gwa Chapanga na ung'alicho gwake Chapanga. Nambo mwikeghe ndi ung'alicho gwa munalome.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Munalome apitii jhe kwa mwikeghe, nambo mwikeghe apitii kwa munalome.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Munalome apanginwe jhe kwa nhwalo gwa mwikeghe, nambo mwikeghe apanganiwe kwa nhwalo gwa munalome.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ndi nhwalo mwikeghe ipuka muto gwake kubhehe ukindendeke ghubhii panane jhake na kwa akatumiche bha kunane kwa Chapanga.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Helahela, palonge jha Bhambo mwikeghe akihobholela ndeka changa munalome, na jwenio munalome akihobholela ndeka changa mwikeghe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Anda hela mwikeghe chapitila kwa munalome, helahela munalome abhelwike na mwikeghe, nambo kila kilebhe kihuma kwa Chapanga.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Nnyomole mabhene, bho, chambone mwikeghe kunnyinamii Chapanga kongo apukite jhe kilebhe chochoha umuto gwake?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Chapanga papangina ilangii hotu munalome kubhehe na majhunjo mandandamaho ndi hone jhake,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 nambo kwa mwikeghe anda abhii na majhunjo mandandamaho, chenie ndi kilebhe chamaha kwa jwenio. Nhwalo apekilwe majhunjo mandandamaho ghampuke.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Mundo anda ipala kutaungana pakate jha lijhambu lende, twenga tukwete jhe ghutuyobhalile ghange, hilu bhando bha Chapanga bhubhahobhalile Kilichitu bhakwete jhe ghabhayobhalila ghange.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mu malaghalikilo ghanga ghughahika ninombangana jhe, nhwalo mu makonganiko ghino gha kunnyinamii Chapanga mughatenda ghanganandela kuliku ghambone.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Pukutumbulila, pumukonganika pamonga upitii mpechangano pakate jhino, na nenga pandina nilipala lijhambu lende.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ipalwa pabhehe na mpechangano pakate jhino, kupala bhala bhibhanyeketela Chapanga bhamanyikane.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Pumukonganika pamonga, mihola miilye chakulya cha kunkomboka Bhambo kone nahi jhe!
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Nhwalo pakulyegha, kila mundo alyegha changa lendelela bhange, ade bhange bhabhehe na njala kone bhange bhalobhile!
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Bho, mihoto jhe kulye na kunywegha kajha kwino? Amu bho, mwapechelecha bhando bha Chapanga bhubhanyeketii Kilichitu na kwapeke hone bhene bhanga kilebhe? Ngohe ninobholele nike? Bho, ninombe? Ng'oo! Ninomba jhe kwa lijhambu lende.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Nhwalo nenga mbokii kuhumii kwa Bhambo malaghalikilo ghunimpekii, Bhambo Yecho pajhambilwa uhiko ghola, ajhakutola libumunda,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 pajhomolila kunchenguu Chapanga, ajhakumetula, ajhakulonge, “Jhenjeno ndi yegha jhango jhunibhoha kwa nhwalo gwino mangota, ntende naha kwa kungomboka nenga.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Helahela pubhajhomolila kulyegha, ajhakutola kibaba, ajhakulonge: “Chenjeno ndi kibaba cha lilaghano liyono lya miyahe jhango. Ntende naha kila pumunywegha kwa kungomboka nenga.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nhwalo kila mukulyegha libumunda na kunywela kibaba chenje, mutangacha kuwe kwa Bhambo, ade papalakuhika kabhele.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yene, mundo jhojhoha jwalyegha libumunda hele amu kuinywela kibaba jha Bhambo changatopela, jwenio chabhehe atei uhakaho kwa yegha na miyahe jha Bhambo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Bhahe, kila mundo akilolekiye jwenio, peniya ndi ahoto kulyegha libumunda lende na kunywela kibaba chenie.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Nhwalo mundo jhojhoha jwalyegha na kunywegha abhehe na uchakaka ndi yegha jha Bhambo, changatenda yenio akiletela luhadabulo jwenio.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ndi mana bhando bhamahele pakate jhino bhaleghelike na bhange bhilwalwa, na bhange bhajhomwike.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Anda tukihingukiye mbone, ngatuhadabwilwe jhe na Chapanga.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nambo putuhadabulwa na Bhambo, tubholwa kutama mbone, tukoto kuhadabulwa pamonga na bhando bhangaumanya Chapanga pannema.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kwa ghanga, makalongo bhango, pumukukonganika kulye chakulya cha Bhambo, kila jhumo annendelela nnyake.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mundo anda abhii na njala, alya kajhake, pumukonganika nkotoka kuhadabulwa na Chapanga. Nambo ghange, chinimmola pumbalakuhika.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.