1 Coríntios 10

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Makalongo bhango, nipala umanye kubhehe akahoko bhito bhatyangita kongo bhalongwichwa na lihunde, na bhoha bhajhakujhomboka njelembo mbwane ngele.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Bhoha bhakabatichwe bhabhehe bha Mucha mulihunde lela na mumbwane.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bhoha bhalila chakulyegha chechelachela cha kiuhuke,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 helahela bhanywila chela cha kiuhuke, nhwalo bhakanywile kubhoke mulindalabho lya kiuhuke lilyakengima, lindalabho lyenio likibha Kilichitu jwenio.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Nambo, bhando bhamahele bhahengita jhe ilebhe yaipala Chapanga, na mahele bhakawile na malelo ghabhe ghakapechingine kunjenga.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ngohe, mambu gheniya ghoha ndi nnandanikiho tugha kwito, ghatukelebhuwa kuhenga mabhoho ngita bheniya chibhahengita.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Nkoto kuijhinamii inyagho ngita bhange chibhahengita, ngita Majhandiko chighalonge, “Bhando bhakatamite mukulye na kunywegha, bhajhakujhema na kukina kingongola.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Mwangatenda jhe ngongola, ngita bhange chibhatenda bhando bhange, lichiko limo bhando elufo ichilini na tato bhajhakukomolekelwa.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Nkoto kunnyigha Bhambo Kilichitu ngita bhando bhange chibhanyighita, bhoha bhakawile kwa kulumwa na lijhoka!
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Nkotoka kukokoleka ngita bhando bhange chibhatehila, na bhene bhakakomilikilwa na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwakoma!
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Bhahe, mambu gheniya ghakapitile kupala twenga tubholwe, ghakajhandikwe kwa nhwalo gwa kutukanikiya twenga kubhehe machiko ghabhandikii kujhomolela.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Jwahambuka ajhemite nganganga, akilolekiye akotoka kugwegha!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Majhighanikilo ghumpatite maghene jhe kwa bhando. Chapanga ndi jwahobholeka, jwenio anneka jhe mangota kupeta makakala ghino. Nambo pumujhighanikilwa, jwenio nampela makakala gha kuhimbalila na ndela jha kupitila.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kwa nhwalo gwenio, makalongo bhango bhunimpala, ntame kutale na kujhinamila inyagho.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nilonge na mangota ngita bhando bhina malango, uhwache mabhene gheniya ghinilongela.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Putunnomba Chapanga kwa kikombe chela cha mota, bho, tubhehe jhe pamonga mu miyahe jha Kilichitu? Na putumetula libumunda, bho, tubhehe jhe pamonga muyegha jha Kilichitu?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Nhwalo libumunda lyenio limo, na twenga bhitubhii twe ndi yegha jhimo, nhwalo bhoha tulye libumunda lyenio.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Dolekeya bhando bha ku Ichilahele bhene, bhala bhubhalila litambiko bhilombana na kachangwale kupete matambiko gheniya.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Ngohe nilonge nike? Kubhehe chakulyegha chikitambikilwe inyagho ndi kikolongwa kuliku chakulyegha? Bho, na inyagho yenio itangatila nike?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ng'oo! Chinilongela ndi chenje, litambiko lya bhando bhangaumanya Chapanga bhahipikiya michuka, nambo Chapanga jhe. Ne mbahijhe mangota mme maghumba nde na michuka.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Mihotojhe kunywelekeya kikombi cha Bhambo na kongo mukinywelekeya kikombi cha michuka, mihoto ndeka kulye chakulyegha cha Bhambo na kongo mulye chakulya cha michuka.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Bho, tupala Bhambo abhehe na wiho? Bho, miwacha tubhii na makakala kuliku jwenio?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bhando bhange bhilonge, “Ilebhe yoha ikanikiwa ndeka,” nambo ne nilonge yoha yamaha jhe. Peniya bhange bhalonge, “Ilebhe yoha ikanikiwa ndeka,” nambo ne nilonge ilebhe yoha jhe ichenga.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Mundo jhojhoha pakate jhino akotoka kupalaya ghambone gha kuntangatii jwenio, nambo apalaha gha mbone kwa nhwalo gwa ajhake.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Yoha ichuluchwa mulighuliho lya nyama mihoto kulye changakonyakonya nhwalo gwa kuhengeleka umiojho.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nnema na ilebhe yoha ibhii nkate ndi ya Bhambo.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Anda mundo jwangannyeketela Kilichitu ankemangana mukalye kajhake, na mangota nnyeketile kujhenda.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Nambo anda mundo jwannobholela mangota, “Chakulyegha chenje kitambikilwe inyagho,” mangalye jhe kwa nhwalo gwa jwenio jwannobholile na kwa nhwalo gwa mwojho.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Nilonge, Kwa nhwalo gwa mwojho gwa jhonge. Mundo jhonge anda ankonyite, “Nhwalo gwa nike kukombolelwa kwango kuhadabulwe na mwojho gwa mundo jhonge?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Anda ninchenguu Chapanga kwa chinilyegha, nhwalo gwa nike mundo jhonge alongele ghangana ndela kwa kilebhe chenie chinichenguu Chapanga?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Bhahe, chochoha chimuhenga, kibhehe ndi kulye na kunywegha, ntende ghoha kwa ung'alicho gwa Chapanga.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nkotoka kwatenda Akayahude amu kwa Akagilike amu kwa bhando bha Chapanga bhubhanyeketii Kilichitu bhakobondoke.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mme ngita nenga, ne nipala kwahalalicha bhando bhoha kwa ghoha ghunihenga. Nhwalo nikipalakii jhe ghambone namwete tugha, nambo nipalaha kwa nhwalo gwa bhando bhoha bhakombolelwe.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.