1 Coríntios 10

dne (DNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Makalongo bhango, nipala umanye kubhehe akahoko bhito bhatyangita kongo bhalongwichwa na lihunde, na bhoha bhajhakujhomboka njelembo mbwane ngele.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Bhoha bhakabatichwe bhabhehe bha Mucha mulihunde lela na mumbwane.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Bhoha bhalila chakulyegha chechelachela cha kiuhuke,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 helahela bhanywila chela cha kiuhuke, nhwalo bhakanywile kubhoke mulindalabho lya kiuhuke lilyakengima, lindalabho lyenio likibha Kilichitu jwenio.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Nambo, bhando bhamahele bhahengita jhe ilebhe yaipala Chapanga, na mahele bhakawile na malelo ghabhe ghakapechingine kunjenga.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ngohe, mambu gheniya ghoha ndi nnandanikiho tugha kwito, ghatukelebhuwa kuhenga mabhoho ngita bheniya chibhahengita.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nkoto kuijhinamii inyagho ngita bhange chibhahengita, ngita Majhandiko chighalonge, “Bhando bhakatamite mukulye na kunywegha, bhajhakujhema na kukina kingongola.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Mwangatenda jhe ngongola, ngita bhange chibhatenda bhando bhange, lichiko limo bhando elufo ichilini na tato bhajhakukomolekelwa.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Nkoto kunnyigha Bhambo Kilichitu ngita bhando bhange chibhanyighita, bhoha bhakawile kwa kulumwa na lijhoka!
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Nkotoka kukokoleka ngita bhando bhange chibhatehila, na bhene bhakakomilikilwa na ntumiche jwa kunane kwa Chapanga jwakoma!
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Bhahe, mambu gheniya ghakapitile kupala twenga tubholwe, ghakajhandikwe kwa nhwalo gwa kutukanikiya twenga kubhehe machiko ghabhandikii kujhomolela.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Jwahambuka ajhemite nganganga, akilolekiye akotoka kugwegha!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Majhighanikilo ghumpatite maghene jhe kwa bhando. Chapanga ndi jwahobholeka, jwenio anneka jhe mangota kupeta makakala ghino. Nambo pumujhighanikilwa, jwenio nampela makakala gha kuhimbalila na ndela jha kupitila.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Kwa nhwalo gwenio, makalongo bhango bhunimpala, ntame kutale na kujhinamila inyagho.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nilonge na mangota ngita bhando bhina malango, uhwache mabhene gheniya ghinilongela.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Putunnomba Chapanga kwa kikombe chela cha mota, bho, tubhehe jhe pamonga mu miyahe jha Kilichitu? Na putumetula libumunda, bho, tubhehe jhe pamonga muyegha jha Kilichitu?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Nhwalo libumunda lyenio limo, na twenga bhitubhii twe ndi yegha jhimo, nhwalo bhoha tulye libumunda lyenio.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Dolekeya bhando bha ku Ichilahele bhene, bhala bhubhalila litambiko bhilombana na kachangwale kupete matambiko gheniya.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Ngohe nilonge nike? Kubhehe chakulyegha chikitambikilwe inyagho ndi kikolongwa kuliku chakulyegha? Bho, na inyagho yenio itangatila nike?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ng'oo! Chinilongela ndi chenje, litambiko lya bhando bhangaumanya Chapanga bhahipikiya michuka, nambo Chapanga jhe. Ne mbahijhe mangota mme maghumba nde na michuka.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Mihotojhe kunywelekeya kikombi cha Bhambo na kongo mukinywelekeya kikombi cha michuka, mihoto ndeka kulye chakulyegha cha Bhambo na kongo mulye chakulya cha michuka.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Bho, tupala Bhambo abhehe na wiho? Bho, miwacha tubhii na makakala kuliku jwenio?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Bhando bhange bhilonge, “Ilebhe yoha ikanikiwa ndeka,” nambo ne nilonge yoha yamaha jhe. Peniya bhange bhalonge, “Ilebhe yoha ikanikiwa ndeka,” nambo ne nilonge ilebhe yoha jhe ichenga.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mundo jhojhoha pakate jhino akotoka kupalaya ghambone gha kuntangatii jwenio, nambo apalaha gha mbone kwa nhwalo gwa ajhake.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Yoha ichuluchwa mulighuliho lya nyama mihoto kulye changakonyakonya nhwalo gwa kuhengeleka umiojho.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nnema na ilebhe yoha ibhii nkate ndi ya Bhambo.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Anda mundo jwangannyeketela Kilichitu ankemangana mukalye kajhake, na mangota nnyeketile kujhenda.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nambo anda mundo jwannobholela mangota, “Chakulyegha chenje kitambikilwe inyagho,” mangalye jhe kwa nhwalo gwa jwenio jwannobholile na kwa nhwalo gwa mwojho.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Nilonge, Kwa nhwalo gwa mwojho gwa jhonge. Mundo jhonge anda ankonyite, “Nhwalo gwa nike kukombolelwa kwango kuhadabulwe na mwojho gwa mundo jhonge?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Anda ninchenguu Chapanga kwa chinilyegha, nhwalo gwa nike mundo jhonge alongele ghangana ndela kwa kilebhe chenie chinichenguu Chapanga?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Bhahe, chochoha chimuhenga, kibhehe ndi kulye na kunywegha, ntende ghoha kwa ung'alicho gwa Chapanga.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Nkotoka kwatenda Akayahude amu kwa Akagilike amu kwa bhando bha Chapanga bhubhanyeketii Kilichitu bhakobondoke.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Mme ngita nenga, ne nipala kwahalalicha bhando bhoha kwa ghoha ghunihenga. Nhwalo nikipalakii jhe ghambone namwete tugha, nambo nipalaha kwa nhwalo gwa bhando bhoha bhakombolelwe.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.