Neemias 7

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bada ya ukuta kumarigizwa kurekebishwa, miryango kuikpwa, arindzi, aimbadzi na Alawi kutsambulwa,
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 námtsambula mwenehu Hanani na Hanania yekala mkpwulu wa jeshi wa ngome aimirire Jerusalemu. Mana Hanania kala ni mutu muaminifu na aishimuye Mlungu kutsupa atu anjina anji.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Nchiaambira, “Miryango ya Jerusalemu naisivugulwe hadi wakati dzuwa ringerengere na nyo arindzi naahakikishe miryango ikafungbwa na tumbuu wakati achere rinda. Chisha tsambulani arindzi kahi ya atu asagalao Jerusalemu, anjina arinde seemu zao za urindzi, na anjina arinde mbere za nyumba zao.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Nyo mudzi kala ni mkpwulu tsona mpana, ela atu achikala ni achache na zo nyumba kala tazidzangbwerekebishwa.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Chisha Mlungu wangu achinipha maazo ga kuakusanya vilongozi a nyo mudzi na atu a kawaida aolangbwe kulengana na mbari zao. Cho chitabu cha vivyazi vya atu ariokala a kpwandza kuuya ko Juda kala nkachiona. Gaga ndigo goandikpwa mumo:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Higa ndigo madzina ga Ayahudi ariouya Jerusalemu na midzi yanjina ya Juda kula jimbo arikokala akatsamizwa kpwa lazima ni Nebukadineza mfalume wa Babeli. Chila mutu wauya kpwenye mudzi wao.
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 Aha akpwedza na Zerubabeli, Jeshuwa, Nehemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Modekai, Bilishani, Misiperethi, Bigbwai, Nehumu, na Baana. Hino ndiyo isabu ya alume a Chiiziraeli:
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Atu a chivyazi cha Paroshi kala ni elufu mbiri gana mwenga mirongo sabaa na airi.
8 da família de Parós, 2.172;
9 Atu a chivyazi cha Shefatia kala ni magana mahahu mirongo sabaa na airi.
9 da família de Sefatias, 372;
10 Atu a chivyazi cha Ara kala ni magana sita mirongo mitsano na airi.
10 da família de Ará, 652;
11 Atu a chivyazi cha Pahathi-Moabu, ariokala ni a chivyazi cha Jeshuwa na Joabu kala ni atu elufu mbiri magana manane na kumi na anane.
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Atu a chivyazi cha Elamu kala ni elufu mwenga magana mairi mirongo mitsano na ane.
12 da família de Elão, 1.254;
13 Atu a chivyazi cha Zatu kala ni magana manane mirongo mine na atsano.
13 da família de Zatu, 845;
14 Atu a chivyazi cha Zakai kala ni magana sabaa na mirongo sita.
14 da família de Zacai, 760;
15 Atu a chivyazi cha Binui kala ni magana sita mirongo mine na anane.
15 da família de Bani, 648;
16 Atu a chivyazi cha Bebai kala ni magana sita mirongo miiri na anane.
16 da família de Bebai, 628;
17 Atu a chivyazi cha Azigadi kala ni elufu mbiri magana mahahu mirongo miiri na airi.
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Atu a chivyazi cha Adonikamu kala ni magana sita mirongo sita na sabaa.
18 da família de Adonicam, 667;
19 Atu a chivyazi cha Bigbwai kala ni elufu mbiri mirongo sita na sabaa.
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Atu a chivyazi cha Adini kala ni magana sita mirongo mitsano na atsano.
20 da família de Adim, 655;
21 Atu a chivyazi cha Ateri, kutsupira chivyazi cha Hezekiya, kala ni mirongo tisiya na anane.
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Atu a chivyazi cha Hashumu kala ni magana mahahu mirongo miiri na anane.
22 da família de Hassum, 328;
23 Atu a chivyazi cha Bezai kala ni magana mahahu mirongo miiri na ane.
23 da família de Bezai, 324;
24 Atu a chivyazi cha Harifu kala ni gana mwenga kumi na airi.
24 da família de Jora, 112;
25 Atu a chivyazi cha Gibioni kala ni mirongo tisiya na atsano.
25 da família de Gibar, 95;
26 Atu a Bethilehemu na Netofa kala ni gana mwenga mirongo minane na anane.
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Atu a Anathothi kala ni gana mwenga mirongo miiri na anane.
27 do povo de Anatote, 128;
28 Atu a Bethi-Azimawethi kala ni mirongo mine na airi.
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Atu kula mudzi wa Kiriathi-Jearimu; Kefira na Beerothi, kala ni magana sabaa mirongo mine na ahahu.
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Atu a mudzi wa Rama na wa Geba kala ni magana sita mirongo miiri na mmwenga.
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Atu a mudzi wa Mikimashi kala ni gana mwenga mirongo miiri na airi.
31 do povo de Micmás, 122;
32 Atu a mudzi wa Betheli na Ai kala ni gana mwenga mirongo miiri na ahahu.
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Atu a mudzi wanjina wa Nebo kala ni mirongo mitsano na airi.
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Atu a mudzi wanjina wa Elamu kala ni elufu mwenga magana mairi mirongo mitsano na ane.
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Atu a mudzi wa Harimu kala ni magana mahahu na mirongo miiri.
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Atu a mudzi wa Jeriko kala ni magana mahahu mirongo mine na atsano.
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Atu a mudzi wa Lodi, Hadidi na Ono kala ni magana sabaa mirongo miiri na mmwenga.
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Atu a mudzi wa Senaa kala ni elufu tahu magana tisiya na mirongo mihahu.
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Hinya ndio alavyadzi-sadaka ariouya kula ko arikokala akatsamizwa kpwa lazima: A chivyazi cha Jedaya kutsupira Jeshuwa kala ni magana tisiya mirongo sabaa na ahahu,
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 a chivyazi cha Imeri kala ni elufu mwenga na mirongo mitsano na airi.
40 da família de Imer, 1.052;
41 Atu a chivyazi cha Pashihuri kala ni atu elufu mwenga magana mairi mirongo mine na sabaa,
41 da família de Pasur, 1.247;
42 kula chivyazi cha Harimu kala ni atu elufu mwenga na kumi na sabaa.
42 da família de Harim, 1.017.
43 Hinya ndio Alawi ariouya kula ko arikokala akatsamizwa kpwa lazima, a chivyazi cha Jeshuwa wa Kadimieli, a mbari ya Hodavia kala ni atu mirongo sabaa na ane.
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Alawi aimbadzi ariouya kala ni a chivyazi cha Asafu, nao kala ni atu gana mwenga mirongo mine na anane.
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Arindzi a miryango ariouya kala ni a chivyazi cha Shalumu, Ateri, Talimoni, Akubu, Hatita na Shobai, osi kala ni atu gana mwenga mirongo mihahu na anane.
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Atumishi a nyumba ya kuvoya Mlungu ariouya kala ni a chivyazi cha Siha, Hasufa, Tabaothi,
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Kerosi, Sia, Padoni,
47 Queros, Sia, Padom,
48 Lebana, Hagaba, Shalimai,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Hanani, Gideli, Gahari,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Reaya, Resini, Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Gazamu, Uza, Pasea,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 Besai, Meunimu, Nefusimu,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Bakibuku, Hakufa, Harihuri,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Baziluthi, Mehida, Harisha,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 Barikosi, Sisera, Tema,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Nezia na Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Chivyazi cha atumishi a Selemani ariouya kala ni a chivyazi cha Sotai, Soferethi, Perida
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 Jaala, Darikoni, Gideli,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 Shefatia, Hatili, Pokerethi-Hasebaimu na Amoni.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Jumula ya atumishi a nyumba ya kuvoya Mlungu na atu a chivyazi cha atumishi a selemani kala ni atu magana mahahu mirongo tisiya na airi.
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Hinya alungirao ni hara ariouya kula midzi ya Teli-Mela, Teli-Harisha, Kerubi, Adoni na Imeri arikokala akatsamizwa kpwa lazima, ela taayaweza kuonyesa kukala akare aho ala Iziraeli.
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Atu a chivyazi cha Delaya, Tobia na Nekoda kala ni magana sita mirongo mine na airi.
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 Na kahi ya alavyadzi-sadaka ariouya kala ni atu a nyumba ya Habaya, ya Hakozi na ya Barizilai, (Barizilai hiyu wahaswa dzina hiro bada ya kulóla mwana mchetu wa Barizilai wa kula Giliadi).
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Aha aendza madzina gao kpwenye chitabu cha kumbukumbu za madzina ga vivyazi, ela taagaonere tse, kpwa hivyo achikahazwa kukala alavyadzi-sadaka mana aisabiwa kukala ni najisi.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Kpwa hivyo liwali achiaambira asirye chakurya chitakatifu zaidi hadi mlavyadzi-sadaka ndiphouza ushauri kpwa Mwenyezi Mlungu kuhumira Urimu na Thumimu.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Jumula ya atu ariouya kula arikokala akatsamizwa kpwa lazima kala ni atu elufu mirongo mine na mbiri magana mahahu na mirongo sita.
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 Mbali na hinyo, kala ana atumishi alume na achetu elufu sabaa magana mahahu mirongo mihahu na sabaa, na aimbadzi aho alume kpwa achetu magana mairi mirongo mine na atsano.
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Kala ana farasi magana sabaa mirongo mihahu na sita, nyumbu magana mairi mirongo mine na atsano,
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 ngamia magana mane mirongo mihahu na tsano na punda elufu sita magana sabaa na mirongo miiri.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Vilongozi anjina a mbari alavya mitsango yao kpwa yo kazi. Tirishatha walavya kilo nane za zahabu, mabakuli mirongo mitsano na nguwo magana matsano na mirongo mihahu za alavyadzi-sadaka.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Vilongozi anjina a mbari alavya kilo gana mwenga na mirongo sabaa za zahabu, kilo elufu mwenga na magana mahahu za feza.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Atu anjina ariosala achilavya kilo gana mwenga na mirongo sabaa za zahabu, kilo elufu mwenga na magana mairi za feza na nguwo mirongo sita na sabaa za alavyadzi-sadaka.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Phahi alavyadzi-sadaka, Alawi, arindzi a maryango, aimbadzi, bazi ya atu a kawaida, atumishi a nyumba ya kuvoya Mlungu na Aiziraeli osi asagala kahi ya midzi yao.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.