Romanos 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I recommend and to you Phebe, the sister of us, being a servant of the congregation of that in Cenchrea;
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 that her you may receive in Lord worthily of the saints, and you may assist her in which of you she may need business; also for she a patroness of many became, and myself of me.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Salute you Prisca and Aquila, the fellow–workers of me in Anointed Jesus;
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 (who on behalf of the life of me the of themselves neck they placed under; to whom not I alone give thanks, but also all the congregations of the Gentiles;)
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 also the in house of them congregation. Salute you Epenetus, the beloved one of me, who is a first–fruit of the Asia into Anointed.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Salute you Mary, who much labored for us.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Salute you Andronicus and Junias, the relatives of me and fellow–prisoners of me, who are noted among the apostles, who and before me have been in Anointed.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Salute you Amplias, the beloved one of me in Lord.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Salute you Urbanus, the fellow–worker of us in Anointed, and Stachys, the beloved one of me.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Salute you Apelles, the approved one in Anointed. Salute you those from of the Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Salute you Herodian, the relative of me. Salute you those from of the Narcissus, those being in Lord.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Salute you Tryphenna and Tryphosa, those laboring in Lord. Salute you Persis, the beloved one, who much labored in Lord.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Salute you Rufus, the chosen in Lord, and the mother of him and of me.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Salute you Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the with them brethren.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Salute you Philologus and Julia, Nereus and the sister of him, and Olympas, and the with them all saints.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Salute you each other with a kiss holy. Salute you the congregations all of the Anointed.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 I entreat now you, brethren, to watch those the separations and the stumbling–blocks, contrary to the teaching which you learned, are making; and turn away from them.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 They for such like ones to the Lord of us Anointed not are in subjection, but to the of themselves belly; and through the fair speaking and good speaking they deceive the hearts of the simple ones.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 The for you obedience for all went abroad. I rejoice therefore that in respect to you; I wish but you wise ones indeed to be in respect to the good, blameless ones but in respect to the evil.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 The and God of the peace will crush the adversary under the feet of you in a short time. The favor of the Lord of us Jesus Anointed with you.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Salute you Timothy, the fellow–worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Salute you I Tertius, the one having written the letter, in Lord.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Salute you Gaius, the host of me and of the congregation whole. Salute you Erastus, the treasurer of the city, and Quartus the brother.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of us. So be it.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 To him now being able you to establish according to the glad tidings of me and the proclaiming of Jesus Anointed, according to a revelation of a secret in times of ages has been concealed;
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 having been manifested nut now, through and writings prophetic, according to an appointment of the age–lasting God, for obedience of faith, to all the nations having been made known;
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 to only wise God, through Jesus Anointed, to him the glory for the ages. So be it.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.