Romanos 16

Diaglot NT - 1865 (DIAGLOT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I recommend and to you Phebe, the sister of us, being a servant of the congregation of that in Cenchrea;
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 that her you may receive in Lord worthily of the saints, and you may assist her in which of you she may need business; also for she a patroness of many became, and myself of me.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Salute you Prisca and Aquila, the fellow–workers of me in Anointed Jesus;
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 (who on behalf of the life of me the of themselves neck they placed under; to whom not I alone give thanks, but also all the congregations of the Gentiles;)
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 also the in house of them congregation. Salute you Epenetus, the beloved one of me, who is a first–fruit of the Asia into Anointed.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Salute you Mary, who much labored for us.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Salute you Andronicus and Junias, the relatives of me and fellow–prisoners of me, who are noted among the apostles, who and before me have been in Anointed.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Salute you Amplias, the beloved one of me in Lord.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Salute you Urbanus, the fellow–worker of us in Anointed, and Stachys, the beloved one of me.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Salute you Apelles, the approved one in Anointed. Salute you those from of the Aristobulus.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Salute you Herodian, the relative of me. Salute you those from of the Narcissus, those being in Lord.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Salute you Tryphenna and Tryphosa, those laboring in Lord. Salute you Persis, the beloved one, who much labored in Lord.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Salute you Rufus, the chosen in Lord, and the mother of him and of me.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Salute you Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the with them brethren.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Salute you Philologus and Julia, Nereus and the sister of him, and Olympas, and the with them all saints.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Salute you each other with a kiss holy. Salute you the congregations all of the Anointed.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 I entreat now you, brethren, to watch those the separations and the stumbling–blocks, contrary to the teaching which you learned, are making; and turn away from them.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 They for such like ones to the Lord of us Anointed not are in subjection, but to the of themselves belly; and through the fair speaking and good speaking they deceive the hearts of the simple ones.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 The for you obedience for all went abroad. I rejoice therefore that in respect to you; I wish but you wise ones indeed to be in respect to the good, blameless ones but in respect to the evil.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 The and God of the peace will crush the adversary under the feet of you in a short time. The favor of the Lord of us Jesus Anointed with you.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Salute you Timothy, the fellow–worker of me, and Lucius and Jason and Sosipater, the relatives of me.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Salute you I Tertius, the one having written the letter, in Lord.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Salute you Gaius, the host of me and of the congregation whole. Salute you Erastus, the treasurer of the city, and Quartus the brother.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 The favor of the Lord of us Jesus Anointed with all of us. So be it.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 To him now being able you to establish according to the glad tidings of me and the proclaiming of Jesus Anointed, according to a revelation of a secret in times of ages has been concealed;
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 having been manifested nut now, through and writings prophetic, according to an appointment of the age–lasting God, for obedience of faith, to all the nations having been made known;
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 to only wise God, through Jesus Anointed, to him the glory for the ages. So be it.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.